翻译中词义的确定

翻译中词义的确定

一、翻译中词义的确定(论文文献综述)

张祎祎[1](2021)在《《可读性写作的艺术》节选汉译实践报告(第13-16章)》文中进行了进一步梳理本翻译材料节选自美国哥伦比亚大学研究员和作家鲁道夫·弗雷奇撰写的《可读性写作的艺术》。欧洲讨论可读性问题由来已久,但将这一问题做全面深刻阐述的,是作者撰写的《可读性写作的艺术》。该书于1949年出版,主要讲述如何写作易读的文章,并在书中提出了两个着名的公式,易读性公式和人情味公式。该公式一直被广泛运用于各界。在该书中,作者详细介绍了如何利用该公式进行可读性和人情味评价。该书思路新颖,角度独特,有助于提高对英文写作的认识。但目前,该书的翻译作品在国内学界还没有问世。翻译材料的节选部分内容涵盖:如何选择精简的单词;“which”和“that”用法谬误的更正;如何使文章通俗易懂;“阅读可读性”和“人情味”评判标准的介绍和举例说明;如何实现清晰的书写。在翻译中追求对原文内容的等值翻译,精确再现原文内容。译者从语义学的角度出发,在Leech的语义七分法原则的分析框架指导下,从词语、句子和段落三方面对翻译进行了探讨。作者对翻译中实现语义七个方面的翻译进行了具体的探讨,提出要想实现等值翻译,就必须注重把语义七个方面的意义表达出来。这个过程主要靠逻辑推理和语义转化来实现。笔者认为首先在翻译中,都应该对语义的七种意义进行理解,然后再运用各种技巧对原文进行翻译。概念意义要注意对词语具体意义的甄别;搭配意义要注重对单词的理解以及上下文的分析和翻译中语言的表达;对于句子而言,应该注重句子的内涵意义,要特别注意从抽象向具体的转化;主题意义要注重表达出作者想要强调的内容;社会意义注重语体和整体的衔接等。笔者通过实例分析,总结意义的转化技巧及难点,以期为广大读者的翻译提供借鉴和经验。

马嫣婕[2](2020)在《《二战中的商船海员》汉译中名词语义转换的实践报告》文中研究指明《二战中的商船海员》一书以二战老兵口述的视角展开,将那段波澜壮阔、凶险万分的故事细细道来,老兵们在诙谐幽默的语调中通过词汇传递出的真实信息应当如何保留,是翻译过程中需要考虑的问题。名词作为翻译单位虽小,功能却很强大、且语义变化灵活。本文作者将以《二战中的商船海员》的引言及第一章为个例研究语料,探索原文名词汉译过程中的翻译方法。本文作者发现,受语境和文化差异的影响,名词在翻译过程中面临着两个问题:一是名词受语境的影响、在词典上的释义有时只能作为参考;二是文化空缺导致了名词词义选择障碍。为使名词的翻译表情达意,本文作者对语义转换方法进行了进一步细分和归纳,在本翻译实践报告的“案例分析”中,根据翻译《二战中的商船海员》中具体遇到的名词词义转换的实例,本文作者对每个例子进行具体论证,以求为名词的语义转换寻得具体有效的翻译对策。本文得出的研究结论如下:语义引申是在名词有词典义的基础上,名词在语境中的实际含义与词典义较为接近的情况下,将名词的比喻义、实虚义进行词义引申,以使名词释义贴合原文;语义阐述这种名词语义转换方法,则可用于因文化差异导致名词词义“空缺”的情景,为便于读者理解,本文作者将借由意译法解答名词词义在文化有所差异时该如何选择的疑惑;若名词在语境中无法靠词义引申实现语义对应时,可在语义变通方法的指导下,通过名词词类转换和增译法实现语义对应。通过本次翻译实践,本文作者发现,语义转换方法通过对名词实际含义的解读,令名词的翻译有法可循。希望本研究能够对海事文本中的名词翻译具有一定的理论意义和应用价值。

周驰远[3](2020)在《文学翻译中的具体化与抽象化 ——《逐出地狱》(节选)的翻译实践报告》文中认为此翻译报告以无参考译文的德文原版小说《逐出地狱》(Die Vertreibung aus der H?lle)作为翻译文本。《逐出地狱》是奥地利作家罗伯特·梅纳瑟(Robert Menasse)的早期作品,小说大量运用场景描写来推动情节发展。作者善用长句,句式多变。此外,该作品中还出现很多西语、葡语等词汇,这给译者的翻译也增加了不小的难度。德语和汉语的表达习惯以及对具体概念和抽象概念在表达上存在较大差异,在德汉互译中对于词义作具体化和抽象化的转化是不可避免要面对的问题。译者不应该拘泥于原文形式,需要在不违背源语文本意思的基础上,尽可能完成符合目标语读者语言习惯的译文。本报告主要分为五个章节:第一章,介绍本次翻译任务,主要包括文本介绍、作者介绍、选题的意义与使用价值依据;第二章,对此次任务过程进行描述,包括译前分析与准备以及翻译过程;第三章,介绍翻译策略,即文学翻译的特点及翻译中具体化和抽象化的内容;第四章,从不同角度结合具体译例对翻译中的具体化和抽象化进行分析;第五章,总结本次翻译实践的收获与不足,主要通过反思在翻译中遇到的问题,为以后的翻译实践打下坚实基础。

陈春娴[4](2019)在《心理学日语汉译中词义选择的探析——以《日常性の心理学》为例》文中研究说明科技日语文体的一般特点是逻辑严密、叙述客观、用词精确,本文从学科、对象、语境三种情况,运用"信、达、切"的翻译原则,通过实例对科技日语翻译中词义的选择进行分析探讨,使科技日语词汇的翻译符合专业实际,符合汉语规范和习惯,通顺易懂。

邓秀茹[5](2019)在《《俄罗斯贸易政策研究》(第三章)俄译汉实践报告》文中研究说明《俄罗斯贸易政策研究》一书分为六个章节,本翻译报告的俄语文本选自该书第三章:《俄罗斯贸易政策多边调整的国际问题》。该章详细分析了俄罗斯在世贸组织、欧亚经济联盟框架下的贸易政策变化和特点,描述了俄罗斯的一些区域贸易协议,并对中国和俄罗斯两国间商品和服务贸易方面的国际协定进行了概述。本翻译报告分为三个部分,第一部分主要从词汇、词法和句法三个层面,对文本的语体特点和属性进行分析。第二部分通过分析大量实例,讲述了翻译过程中的各种翻译方法,包括词义选择方法,以及副动词和带который定语从句的翻译策略。第三部分总结了翻译中遇到的不足和经验教训。

王宏娥[6](2018)在《《经济学人》简报专栏翻译实践报告 ——论文本翻译中词义的选择与引申》文中认为本次翻译实践报告基于对《经济学人》(The Economist)2016年至2017年间四篇简报的翻译。报道的主题分别为“水资源危机”(Liquidity Crisis)、“亚马逊”(Amazon)、“美国的制衡”(America’s Checks and Balances)和“合成毒品”(Synthetic Drugs),内容涉及政治经济、自然环境、科学技术、商业金融等多个领域。在翻译过程中,译者需要充分把握《经济学人》兼具准确生动和专业严谨的语言特点,在理解原文含义的基础上,充分还原文章信息,同时还应体现出这一刊物独有的语言风格。在具体的实践过程中,不可避免地涉及到大量的词义选择与词义引申问题。与其它文本不同,作为有着浓重政治与财经色彩的英国出版刊物,因受两国意识形态、基本国情及文化差异的影响,在被转换为中文时,词义的选择与引申成了最基本也是最亟需解决的问题。本实践报告将借鉴前人的研究成果,结合自身实践,阐述在《经济学人》的语言特点下,如何通过词义的选择与引申,使译文达到尽可能专业和忠实。本报告分为五章:第一章为任务概述,交代了翻译文本的背景和实践意义;第二章描述了译前准备、翻译过程及译后的校改;第三章分析了源文本语言特点,并对翻译过程中的难点进行了总结;第四章从词义选择及词义引申两大方面入手,结合源文本独特的语言风格,通过实际案例的运用和分析,探讨了《经济学人》语言特点下词义的选择与引申问题,并提出相应的解决方案,是本次报告的重点;第五章为实践总结。

陈薇[7](2017)在《“互联网+教室”混合式教学模式在翻译专业翻译教学中的建构研究——以一个子单元教学为实例》文中指出英语翻译专业本科的翻译课程不同于英语专业本科的翻译课程,也有别于英语语言技能训练。关于翻译教学理论和方法的宏观研究在国内外都取得不小的发展,但是关于翻译教学理论和方法的应用尤其是在翻译专业翻译课堂上微观案例的探析相对较少,尤其是在国内甚至可以说是十分缺乏。该文依据相关理论,结合具体课堂教学提出"互联网+教室"混合式教学模式,期望能给翻译专业教学改革提供浅见。

李霄[8](2017)在《英语翻译中词义的“实”与“虚”》文中研究说明英文的翻译是一个表面简单实则复杂难办的工作。在英文翻译中,若以实物名词代替抽象名词,或者用人物的一些表情及动作等流露人的内心情感,这样的表达方式即为以"实"写"虚",将抽象的事物具体化,让读者更加简单明了地了解所描述的情景。英语翻译中直接以实写实的方式更为普遍,具体的情况还要结合语境等一系列影响因素,采用最合理的方式进行翻译工作。

周慧[9](2016)在《科技英语翻译教学中词义选择研究》文中提出英语是国际性语言,在现代英语中,科技英语翻译日益重要,尤其是词义的变化和选择翻译中。本文在分析科技英语翻译中词义特性的基础上,探讨了科技英语翻译的词义选择。

朱静静[10](2015)在《翻译语境观指导下词义的确定》文中研究表明本文通过翻译马洛礼·奈(Malory Nye)的着作《宗教——基础知识》(Religion:The Basics)第六、第七章,在语境理论框架的指导下,以语言语境为主,非语言语境为辅,分析探讨了英汉翻译过程中语境对词义确定的制约和影响,并在借鉴和学习前人优秀研究成果的基础上,尝试性地提出了一些建议和对策,包括利用词组、句子和段落语篇语境确定词义的对策,希望能对英汉翻译中的词义确定有所帮助。

二、翻译中词义的确定(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、翻译中词义的确定(论文提纲范文)

(1)《可读性写作的艺术》节选汉译实践报告(第13-16章)(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Text Analysis
        2.1.2 Teamwork and Task Division
        2.1.3 Tools Used In Translation
        2.1.4 Project Schedule
    2.2 Execution
        2.2.1 Main Problems in Translation
        2.2.2 Solutions
    2.3 Quality Control
        2.3.1 Self-proofreading
        2.3.2 Others’Proofreading
Chapter Three Leech’s Seven Types of Meaning
    3.1 Introduction to Leech’s Seven Types of Meaning
        3.1.1 Conceptual Meaning
        3.1.2 Connotative Meaning
        3.1.3 Collocative Meaning
        3.1.4 Reflected Meaning
        3.1.5 Affective Meaning
        3.1.6 Social Meaning
        3.1.7 Thematic Meaning
    3.2 Reasons for Choosing the Theory of the Seven Types of Meaning
Chapter Four Case Study
    4.1 Words
        4.1.1 Conceptual Meaning
        4.1.2 Collocative Meaning
        4.1.3 Reflected Meaning
    4.2 Sentences
        4.2.1 Connotative Meaning
        4.2.2 Thematic Meaning
    4.3 Paragraphs
        4.3.1 Affective Meaning
        4.3.2 Social Meaning
Chapter Five Conclusion
    5.1 Enlightenment
    5.2 Limitations
References
Appendix
Acknowledgements

(2)《二战中的商船海员》汉译中名词语义转换的实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 翻译任务介绍
    1.1 作品原文介绍
    1.2 翻译任务简介
第2章 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程描述
    2.3 译后事项
第3章 案例分析
    3.1 《二战中的商船海员》中名词的语义转换
        3.1.1 名词词义的语境化
        3.1.2 基于文化差异的词义选择
    3.2 名词翻译的语义转换方法
        3.2.1 语义引申
        3.2.2 语义阐述
        3.2.3 语义变通
第4章 翻译实践总结
    4.1 翻译总结
    4.2 翻译启示
参考文献
附录A 原文与译文
附录B 翻译术语表
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果

(3)文学翻译中的具体化与抽象化 ——《逐出地狱》(节选)的翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 任务简介
    1.1 文本介绍
    1.2 作者介绍
    1.3 选题的意义与使用价值依据
第2章 任务过程描述
    2.1 译前分析与准备
    2.2 翻译过程
        2.2.1 初译稿修改中的难点
        2.2.2 审读、润色和定稿
第3章 翻译策略
    3.1 文学翻译的特点
        3.1.1 文学翻译的艺术性
        3.1.2 文学翻译的社会文化性
    3.2 翻译的具体化与抽象化
        3.2.1 德语和汉语的表达差异
        3.2.2 具体化和抽象化原则在文学翻译中的运用
第4章 案例分析
    4.1 单个词的具体化与抽象化
        4.1.1 动词的翻译问题
        4.1.2 名词的翻译问题
        4.1.3 代词的翻译问题
        4.1.4 副词的翻译问题
    4.2 常用表达的具体化与抽象化
    4.3 句子中语体的具体化与抽象化
    4.4 句子中说明顺序的具体化与抽象化
第5章 翻译实践总结
    5.1 翻译过程中遇到的困难
    5.2 翻译过程中的收获与反思
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢

(4)心理学日语汉译中词义选择的探析——以《日常性の心理学》为例(论文提纲范文)

1 引言
2 先行研究及本文的研究方向
3 学科不同选词不同
4 对象不同选词不同
5 一词多义时在不同语境下译义的选择
6 结语

(5)《俄罗斯贸易政策研究》(第三章)俄译汉实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 《俄罗斯贸易政策多边调整的国际问题》的语体特点
    第一节 文本的语体属性
    第二节 文本语体在语言结构层面的表现形式
        一、词汇层面表现形式
        二、词法层面表现形式
        三、句法层面表现形式
    本章小结
第二章 《俄罗斯贸易政策多边调整的国际问题》的汉译实例分析
    第一节 翻译中的词义选择
        一、词义选择的步骤和方法
        二、词义选择翻译实例分析
    第二节 副动词的翻译
        一、副动词的翻译方法
        二、副动词的翻译实例分析
    第三节 带который定语从句的翻译
        一、带который定语从句的翻译方法概述
        二、带который定语从句的翻译实例分析
    本章小结
第三章 《俄罗斯贸易政策多边调整的国际问题》的翻译实践总结
    第一节 翻译过程总结
    第二节 翻译过程中存在的不足与经验教训
    本章小结
结语
参考文献
附录:原文/译文
致谢

(6)《经济学人》简报专栏翻译实践报告 ——论文本翻译中词义的选择与引申(论文提纲范文)

中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务概述
    1.1 任务简介
    1.2 任务意义
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 背景知识的准备
        2.1.2 翻译工具和平行文本的准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 文本特点及翻译难点
    3.1 文本特点
        3.1.1 语言风格方面
        3.1.2 内容结构方面
    3.2 翻译难点
第四章 案例分析
    4.1 词义的选择
        4.1.1 根据词类选择词义
        4.1.2 根据搭配选择词义
        4.1.3 根据专业选择词义
    4.2 词义的引申
        4.2.1 抽象化引申
        4.2.2 具体化引申
        4.2.3 语用引申
        4.2.4 专名引申
第五章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式

(7)“互联网+教室”混合式教学模式在翻译专业翻译教学中的建构研究——以一个子单元教学为实例(论文提纲范文)

1 背景
2 本科院校翻译专业翻译教学现状
3 混合式教学模式
4 具体教学实例
    4.1 课程子单元设计
    4.2 教学目标
    4.3 课前 (线上) 活动设计
    4.4 课堂协作学习 (线下)
    4.5 课后作业 (线上)
    4.6 评估手段
        1) 平时出勤 (5%) 。
        2) 课堂提问情况 (5%)
        3) 线上学习情况 (20%)
        4) 课后拓展项目 (10%)
        5) 期末考试 (60%)
5 结束语

(8)英语翻译中词义的“实”与“虚”(论文提纲范文)

一、翻译的“实”写法
二、翻译的“虚”写法
三、“实”和“虚”的联系及区别
四、翻译中影响词义的因素
    1. 场景因素。
    2. 人物语气因素。

(9)科技英语翻译教学中词义选择研究(论文提纲范文)

1 科技英语的词义特点
2 科技英语翻译的词义选择
    2.1 按照词类进行选择
    2.2 按照语境进行选择
    2.3 按照专业进行选择
    2.4 按照逻辑关系进行选择
    2.5 按照构词规律进行选择
3 结束语

(10)翻译语境观指导下词义的确定(论文提纲范文)

摘要
abstract
引言
    翻译项目简介
    翻译实践的侧重点
    论文基本结构
第一章 翻译原则与过程
    1.1 引言
    1.2 译前分析与译前准备
        1.2.1 翻译的功能和目的
        1.2.2 目标文本的语言定位
        1.2.3 翻译过程中的理解与表达
    1.3 小结
第二章 翻译案例分析
    2.1 引言
    2.2 语境理论指导下词义确定的原则
        2.2.1 语言语境
        2.2.2 非语言语境
        2.2.3 副语言语境
    2.3 语言语境指导下词义确定的对策
        2.3.1 根据词组语境确定词义法
        2.3.2 根据句子语境确定词义法
        2.3.3 根据段落和语篇语境确定词义法
    2.4 小结
结论
    收获与发现
    问题与不足
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
在学期间的研究成果
致谢

四、翻译中词义的确定(论文参考文献)

  • [1]《可读性写作的艺术》节选汉译实践报告(第13-16章)[D]. 张祎祎. 广西师范大学, 2021(12)
  • [2]《二战中的商船海员》汉译中名词语义转换的实践报告[D]. 马嫣婕. 大连海事大学, 2020(01)
  • [3]文学翻译中的具体化与抽象化 ——《逐出地狱》(节选)的翻译实践报告[D]. 周驰远. 大连外国语大学, 2020(08)
  • [4]心理学日语汉译中词义选择的探析——以《日常性の心理学》为例[A]. 陈春娴. 外语教育与翻译发展创新研究(第八卷), 2019
  • [5]《俄罗斯贸易政策研究》(第三章)俄译汉实践报告[D]. 邓秀茹. 黑龙江大学, 2019(03)
  • [6]《经济学人》简报专栏翻译实践报告 ——论文本翻译中词义的选择与引申[D]. 王宏娥. 山西大学, 2018(04)
  • [7]“互联网+教室”混合式教学模式在翻译专业翻译教学中的建构研究——以一个子单元教学为实例[J]. 陈薇. 海外英语, 2017(16)
  • [8]英语翻译中词义的“实”与“虚”[J]. 李霄. 校园英语, 2017(16)
  • [9]科技英语翻译教学中词义选择研究[J]. 周慧. 湖南城市学院学报(自然科学版), 2016(05)
  • [10]翻译语境观指导下词义的确定[D]. 朱静静. 兰州大学, 2015(01)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

翻译中词义的确定
下载Doc文档

猜你喜欢