文学翻译没有确定的版本

文学翻译没有确定的版本

一、文学翻译不存在定本(论文文献综述)

鲁梦宇[1](2021)在《清诗清注研究 ——以乾嘉时期重要注本为中心》文中认为清人诗歌别集之富,堪称历代之最,其中清人注本的数量虽非洋洋大观,但亦不乏精要者。举凡清诗史上革故鼎新、开宗立派以及引领一时风气的诗苑名宿,如钱谦益、吴伟业、朱彝尊、王士禛等人诗作,均有注本传世,在清代读书人中间产生了很大反响。与前人相比,今人对清诗清注的关注度不高,对其研究亟待深入。从表象来看,明末、清初时段几位重要诗人如吴伟业、朱彝尊、王士禛,其诗集注本多产生在乾隆、嘉庆时期,看似是时间链条上的自然反应,其实与这一时期的学术背景不无关系。乾嘉时期蜂起而出的吴、朱、王三家注本,影响较大者至少有十种,部分注本虽已经得到很好的整理,但系统的研究尚未展开,作为清诗清注的典型代表,它们对诗歌注释传统的继承和发扬、与乾嘉时期清诗学文本的勾连,以及对当今注释学理论和实践的启示,都值得深入探讨。文本文献的考察是清诗清注研究的首要任务。现存清诗别集注本近六十种,在初步了解其存世面貌后,还应作重点探究。在学界已经取得部分整理成果前提下,吴伟业和朱彝尊两家诗注是文献考察的薄弱环节。在吴伟业诗歌的清注本内部,钱陆灿、靳荣藩、吴翌凤三家注均有较清晰的版本源流,唯独程穆衡原笺处于尚待发掘的状态。程笺虽未付剞劂,但一直以写本面貌暗自流传,存世的《梅村诗笺》稿本和《吴梅村诗笺》钞本共同构成了程笺早期的文本状态;学界通行已久的“程笺杨补”本,是经过杨学沆增删补注后的版本,距离程笺原貌已经相去甚远,杨学沆虽有补注之功,亦兼修改之失。江浩然《曝书亭诗录笺注》为朱彝尊诗歌第一家选注本,有初刻本和覆刻本两种;俟后杨谦《曝书亭集诗注》出,因是全注本,故在读书人中争相传阅,其杨氏木山阁刻本成书时间可以确定在乾隆三十年(1765)至三十七年(1772)之间,民国时又有木石居石印本出。江、杨注本外,嘉庆间孙银槎作《曝书亭诗集笺注》,因锓版时剜改“屈五”(屈大均)有关之文字,颇为学人所指摘。经过考察,孙注所用《曝书亭诗集》底本可能来自四库本,因此承袭了四库本的剜改处理方式。时代特点与学术渊源是推进清诗清注研究的第二个层次。首先是乾嘉时代学风的沾溉。中国十八世纪前后的学术以注释为要宗,重经重史的风尚是官方统治者以及上层文化精英共同参与和推动的结果,在这种大的学术背景下,注释学普遍繁荣,读书人将注释看成一种对“着述立言”有极大功用的方式。从唐诗清注、宋诗清注到清诗清注概不例外,其中很多注家更是身兼经史与文学的佼佼者。在清诗清注内部,诞生了以惠栋《渔洋山人精华录训纂》为中心的多家注本,如程穆衡、靳荣藩、吴翌凤、江浩然、杨谦、孙银槎注等颇具代表性的优秀之作。其次是文化政策和社会环境。在清代普遍严密的文网下,书籍的收藏、刊刻、传抄与注释之间出现了值得深思的互动现象。其中,注本对原诗的抄录,是催动禁毁诗集传播的动力之一。而在清诗清注本的刊刻过程中,刊刻者的地位和作用凸显出来,他们与注家的关系,对注释文本的校勘整理,以及对刻印成本的考虑,都深刻影响了清诗清注的阅读和传播。价值考量是清诗清注考论的最终落脚点。清诗清注作为文献载体,不仅具有文本研究的意义,作为一种文化现象,清诗清注的价值可以在与评点、选本等清诗学着作的关联和互通中得到彰显。在清诗清注本中,程穆衡原笺从考订诗歌本事出发,又不局限于考证本身,广征史料,遍访故老耆旧,以寥寥数评道出吴伟业的诗意与诗心;靳荣藩在“繁冗”特色之下,具有“评注结合”以及“分体分评”的意识;杨谦注搜集朱彝尊诗不遗余力,并将同题唱和之作列于注中,客观上具有选本的效果;江浩然注仿王士禛《精华录》体式,遴选朱彝尊诗歌中之菁华而为之注,与杨谦殊途同归。这些极具代表性的清诗清注本,是注、评之间融通的典范,也正是其价值所在。此外,清代诗论家多为当时的一流学者,他们对清诗清注的关注和推动,很能代表清诗学阵营的某种态度。比如王鸣盛为靳荣藩注作序阐扬诗论主张和注释理念,翁方纲为江浩然注作序论及诗注诗法,赵翼作为清诗学阵营中的主将,也对靳荣藩注给予了高度评价。最后,对清诗清注重要注本进行点校整理,是学界一直以来的诉求,也是诗歌文本细读的题中之义。相较今人的注释,清人注在语言结构和习惯,本事感知,以及诗歌共情能力等方面都存在优势。通过清诗清注的考察和论述推而广之,中国传统注释学应该立足本体,借鉴书籍史和阅读史的研究方法,将过去以文本为中心的思路,转向文本和注家并重,发掘注家在文本阅读和传播中的重要作用,为注释学理论体系的重构提供新的思考。

宋以丰[2](2020)在《“首崇满洲”观念下的清代前、中期翻译政策研究》文中研究表明“首崇满洲”又称“满洲本位”,是满清政权的政治本质、基本国策与统治方针。同时,“首崇满洲”也是满清政权最为深层的民族本位思想,以及立法、行政的基础和依据。所谓“首崇满洲”,是指满清政府在政治实践与文化建设等领域中,坚持“满人首位”的原则,无论纲纪法度,还是用人行政,皆是为了坚守满洲根本,优化满人利益。“首崇满洲”观念的确立与实施,取决于满清政权的民族特性。清初以来,历代统治者均在不同程度上宣称“满汉一体”的思想,并为此做了相应的制度设计与安排,但由于统治者对汉化、过度汉化的后果有着清醒认识,因而对“满汉一体”设置了条件、原则和底线。概言之,便是以满人利益、满洲文化为根本,保持满洲旧俗,维护满洲传统。作为满清政权的政治本质与基本国策,“首崇满洲”观念涵盖了清代社会生活的一切领域,尤其是政治、文化领域,如“薙发易服”、“国语骑射”、“政权建构”、“职官系统”等,目的在于维护以满族为首的统治集团的优势地位和特殊利益。作为政权统治的基本出发点,“首崇满洲”观念也在不同社会历史阶段引导、规范着满清政府治下的翻译实践行为,为后者进行有关翻译的制度设计、调整与改革等,提供了思想依据与制度保障。例如,翻译科考作为清代特设之科目,以及八旗科举之独特构成,建制上极富满洲特色,其应试者以八旗子弟为限,系旗人入仕、进身之专途,旨在维护“国语骑射”的满洲旧制,避免满洲文化被汉族所同化。翻译职官体系的创设与推行,如笔帖式、庶吉士(尤其是翻译庶吉士)等,也是为了因应统治需要,保障政治、文化实践的顺利推行。这一体系的构建不仅使旗人享有独立于汉人之外的入仕、进身之阶,而且使他们增强了学习清语的兴趣,维护了“清字”作为“国语”的地位。无论是“笔帖式”制度,还是“庶吉士”制度,二者作为专为旗人,尤其是八旗满洲而设的制度性安排,或成为清代特有之官制,或沿袭前朝旧制,既为朝廷造就了治理人才,又使旗人坚守了翻译作为满洲本业的地位,为统治者推进国家治理,坚守“满洲本位”做出了积极贡献。清代旗学的广设也是“首崇满洲”既定国策的产物,具有深厚的政治目的与文化意涵。自顺治朝始设以来,经过不断的发展与完善,清代的旗学教育逐渐形成了较为完备的制度体系,如学生的选拔、教习的延聘、课程的设置、学业的考核等,不仅有效推动了满人的民族教育,塑造了积极进取的士人精神,培养了忠君爱国之才,而且通过教导八旗子弟娴习“国语骑射”以及满、汉双语之间的翻译,有效维护了满洲的民族特质与文化传统,扩大了政权的统治基础,维护了“首崇满洲”的政治意涵。作为清代政治、文化事业的重要组成部分,汉籍(书)的翻译与此同理。清初以来,统治者反复提倡“国语骑射”的基本国策,试图维护“满洲根本”于不坠,却又不得不进行文化整合,汲取汉族的文化精粹与治理经验,建构政权的“治统”与“道统”。正是在此看似矛盾的文化态度中,汉籍(书)的翻译得以生存和接续。清初以来的汉书翻译既面对《四书》、《五经》等汉文典籍,也面对《金瓶梅》、《西厢记》等通俗作品。通过翻译这些作品,统治者成功撷取了帝王为政之道,完善了治国理念与模式,并通过引导、规范翻译事业,讲明法度,维护正统,将翻译当作巩固政权统治的策略与手段,更好地践行满洲本位主义思想。作为满清政权政治、文化政策的不同环节,翻译科考、翻译职官、翻译教育和汉书翻译等政策(或制度)之间相互关联,彼此影响,如翻译职官制度对翻译铨选传统的继承、翻译科考对翻译职官(如翻译庶吉士)选拔的影响,以及翻译教育与汉书翻译之间的互动等。这些政策的出台与实施,既有政治、文化上的需求,又有思想上的追求;既增进了民族之间的相互了解,又维护了王朝体系的稳定、和谐与持续运作,最大限度地维护了旗人统治集团的既得利益,实现了统治者“首崇满洲”的既定国策。

刘婷婷[3](2019)在《他者评论因素对文学重译的影响——以刘重德三译《爱玛》为例》文中研究表明文学重译是文学翻译发展的必然现象,国内究其动因方面的研究颇多,且多归为旧译本特质,旧译不完善,为了追求完美的译本;适应译语文化语境;译者个人成长等原因。那么,是否存在其他因素影响了文学重译呢?本文以刘重德三译《爱玛》为例,探究他者评论因素对文学重译的影响。

曾超[4](2018)在《论《西厢记》及其英译本研究中的版本问题》文中研究指明《西厢记》英译本研究中长期存在忽视版本研究的问题,对源语文本和目的语文本进行版本分类有其必要性,提出了根据源语文本的版本来对《西厢记》英译本进行分类整理的可能性,认为:基于同一源文本的复译研究才能理清初译本和复译本之间的渊源,而这也有利于研究各个译本之间的演进关系。此外,还研究了与《西厢记》的初译本有关的文献,指出乔治·坎德林在《中国小说》中对《西厢记》的译介不能算作是《西厢记》的初译本。

曾建辉[5](2018)在《民国出版评论研究》文中认为出版评论是出版业的一个重要的不可缺少的部分,是随着近现代新式出版技术的进步和出版业态的产生而出现的。民国是出版评论的发展繁荣期。西方科技的引进,以机械化、电气化为主要特征的先进的工艺技术代替了传统的印刷术,具有速度快、版料省、数量多、成本低、质量高等明显优势。官书局、教会书馆、民办印刷所等传播机构并起,特别是民营印刷企业的崛起与兴盛,互相之间为争夺市场和利润展开激烈的竞争,使出版业具有了浓重的产业化色彩。大中小书局、书馆、书店林立,各自有其读者对象,各自有目标和信念,各有其出版方针和出版方向,展开激烈的市场竞争,征逐奔竞,复杂而紊乱。整个出版业呈高速发展态势,出版物的种类和数量都在不断扩大。同时,政局不稳,军阀割据,出版法规朝令夕改,漏洞百出,令出版从业者无所适从;出版行业市场化、商业化不断加深,盗版、翻印、淫书泛滥等出版乱象甚嚣尘上。这种繁芜的出版现实不但为出版评论提供了丰富的素材,而且构建起了新兴知识分子发表独立言论,探讨出版话题的公共平台。他们纷纷从社会学、政治学、伦理学、文艺学、经济学、教育学等角度,针对出版业出现的现象、问题、优点、缺陷、发展趋势等进行评判和议论。这些围绕出版活动展开的评论,具有问题意识,关注出版现实,视野开阔,基于出版又不止于出版,大大扩充了传统以出版物评论为主的出版评论的包容量、拓展了出版评论的覆盖面,推动着出版评论走向独立、自觉、理性和成熟。民国时期的出版评论实践,不仅是呈现了二十世纪前半期出版评论的历史发展演变,而且不同主体出版评论活动的具体运作展示了民国出版业的鲜活面貌和主要特征,组成了现代出版文化的一幅精彩画卷。本论文力图以文本资料为基础,以传播学相关理论构建框架,全面客观地对民国时期出版评论进行考察和分析。论文由六部分组成。绪论中阐述了民国出版评论研究的缘由和意义,梳理和检视了民国出版评论研究取得的成果和存在的一些不足,界定和厘清了论文所涉及的主要概念,介绍了论文的研究方法和内容结构安排。第一章从纵向的维度考察了民国出版评论的历史演变,将民国时期的出版评论分为形成期(1912-1918)、发展期(1919-1937)、转折期(1938-1945)、异化期(1946-1949)四个阶段,对民国出版评论的发展变化做一个宏观的历时性的呈现;第二章是民国出版评论的主体、载体和文体。这是传播过程中的主体和渠道因素,也是出版评论的外在形式要素。具体分析民国出版评论的不同职业或文化身份的作者群体及其特征,对出版评论载体和作为一种特殊载体形式的文体也进行了论述,反映出出版评论作为一种评论文体呈现出的多元丰富性;第三章、第四章分别从出版外生态、出版内生态视角对民国出版评论的主题和内容进行分析和论述。主要包括对出版自由的讨论、对出版业发展的监督或建议、对出版失范现象的批评、对出版物的评论和对出版业务工作的评论等;第五章分析民国出版评论的效果和影响。这是传播过程中的效果层面,论述出版评论对出版机构的内容生产创新、出版外部管理制度的调整、出版文化观的形塑等方面短期或长期的冲击及影响。结语用嵌入理论统筹贯穿整个民国出版评论的研究,关注民国时期出版评论作为出版业的一种脱嵌力量与政治、经济、文化、读者之间的复杂关联,以及重塑评论的标准与批评规范对出版评论发展的重要意义。

高存[6](2016)在《国内重译理论研究评述》文中研究指明在中国文学翻译史上,重译现象普遍存在。而围绕重译进行的研究,正以其对译学核心问题的论争与触及,逐渐成为中国译学发展的巨大动力。从这一意义上来看,重译研究在中国翻译研究领域的重要地位与价值不言而喻。我国的重译理论研究主要具备三个特点,即总体沿着问题式研究路径、以论争的模式向前发展;基于传统译论的阐发与西方理论的借鉴并存;"假设—实证研究"模式的缺失。同时,它也具有西方重译研究所无法涵盖的视角。

王晓燕,徐晓娜[7](2015)在《从主体间性看翻译有无“定本”——以《圣经》翻译为例》文中指出主体间性本是一个哲学术语,但现已被应用到翻译学研究中,为翻译研究提供了一个新的研究视角。本文以《圣经》的翻译为例,探讨了翻译领域出现的有无"定本"问题。翻译无"定本",不同译本的出现有其存在的必然性和必要性。复译对于翻译实践和翻译理论研究都有着积极的意义。

包齐[8](2015)在《试论翻译无定本》文中研究指明文学翻译作品有无定本的问题一直备受争议,翻译专家也曾对此问题展开过激烈的争论,但始终无法达成一致的意见。事实上,文学翻译并不存在定本,任何的译作都只可能无限地接近原作,而不可能完全的等同于原作。本文主要从文学翻译无定本这一概念的背景、原因及意义几个方面论述文学翻译中并不存在定本这一现象。

于辉[9](2015)在《翻译文学经典研究 ——以李健吾译《包法利夫人》为例》文中认为翻译文学经典是当前翻译研究界关注的焦点之一,但对该论题的系统讨论并不多见。李健吾是我国现代着名的翻译家,所译《包法利夫人》被称为翻译文学经典。本论文拟以李健吾译《包法利夫人》为依托,对翻译文学经典之经典化与经典性做出研究。第一,翻译文学经典的经典化是一个多种要素参与的复杂过程。从译作文本内部看,李健吾译《包法利夫人》经典化的直接原因是其译文对小说原作的诸多特点均有精彩传译,以与福氏风格极为相近的译语较为全面地传递出原作的风采神韵,还给福氏作品一个“可取的风格”。这种经典传译的关键性因素则在于,译者李健吾不仅对原作者福楼拜的创作有深入的研究与领悟,更与其精神相通、艺术理念一致。从互文性角度看,便是译者与原作者之间高度的主体间互文性。当然,译者以译入语“写作”的能力、恰当的翻译观念等也是“创作”翻译文学经典不可或缺的因素。但是,翻译文学作品要成为“真正”的翻译文学经典,也必须得到各类读者的接受与认可,成为被发行、被阅读、被研究、被引用、被学习的经典对象。所以,一方面,翻译文学经典是本质的,拥有本体上的经典性质,比如它本身必须是高质量的翻译文学作品,同时拥有高度的文学性、艺术性等;另一方面,翻译文学经典也是建构的,它的经典化是译者、各类读者、赞助人等通力合作的结果。当然,上述经典化历程也离不开译入语环境中社会文化、政治意识形态等因素的参与。第二,综合李健吾译《包法利夫人》之经典化因素,可以从三个方面对翻译文学经典的经典性做出归纳:感性认识层面,翻译文学经典既有文学经典的某些本体属性,比如高度的文学性、艺术性、审美性以及广泛的可阐释空间和“跨年代”性等,又是翻译文学作品中的上乘之作,即具备“文学经典”性与“翻译经典”性;理性认识层面,翻译文学经典有高度的主体间互文性,其译作文本本身在微观与宏观方面也存在高度的互文性,正因为如此,翻译文学经典会给译入语环境中的其他译者带来“焦虑”:经典译作中所反映的丰富的翻译方法与可与原作相媲美的语言表达,会给复译者和后译者带来压力,促使他们去寻找新的也更为精彩、贴切的译语表达;所以,从可参考层面来看,经典译作也可以成为其他译者学习的对象和前进的动力,翻译文学经典有其可参考性:它既是翻译实践的典范,又是翻译理论研究的研究对象和参考对象。但其可参考性又不仅限于翻译领域,因为翻译文学经典对原作的文学手法与思想内涵有充分的再现,它也可以成为译入语环境中文学创作乃至社会思潮变迁等的参考对象。最后,无论何种“经典”,都可以跨越时空的局限,随时存在于当前。翻译文学经典也是一样。翻译文学经典是翻译文学作品中经过时间“考验”的优秀之作。虽然从翻译作品的性质来看,当前我们研究认定的翻译文学经典很有可能在未来的某个时间里“消失”于“当前”,不再被读者认可,但即便到那时,它仍属于翻译史上的“经典”,仍可以为一般的翻译、理解过程等提供具有典型意义的范例,仍可以给后来的译者乃至各类读者以教益。

野间文史,童岭[10](2013)在《近代以来日本的十三经注疏校勘记研究》文中研究表明序文对於唐朝实际上的开祖——唐太宗李世民(在位627—649)而言,无论是创业,还是守成都非常困难。他説过:"创业之不易,既往矣。守文之难,方与公等慎之。"即位不久之後,李世民除了专注於武功之外,也开始留意文治政策。其施策的主要内容之一,就是《五经正义》的编纂事业。

二、文学翻译不存在定本(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、文学翻译不存在定本(论文提纲范文)

(1)清诗清注研究 ——以乾嘉时期重要注本为中心(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    第一节 清诗清注的概念与研究对象
    第二节 清诗清注研究的回顾与展望
    第三节 研究重点和难点
    第四节 选题价值与创新之处
第一章 清诗清注的整体文献形态与面貌
    第一节 清诗清注的刻印、传钞与整理简述
    第二节 清诗清注的分期与分类
    小结
第二章 清诗清注的专题文献考察
    第一节 吴梅村诗注的分期和界定
        一、吴梅村诗早期注本
        二、吴梅村诗中期注本
        三、吴梅村诗后期注本
    第二节 文本的生成与演变——以南京图书馆藏孤本《梅村诗笺》为中心
        一、“同声相应”的创作动力与未编年本的诞生
        二、“挥汗书写”的辛酸经历与南图本的生成
        三、从《梅村诗笺》到《吴梅村诗笺》的文本演变
    第三节 程穆衡《吴梅村诗笺》钞本五种评介——兼及“程笺杨补”系统之失
        一、集注本
        二、北皮亭写本
        三、独醒盦本
        四、草堂本
        五、旧山楼本
    第四节 《吴梅村诗集笺注》“程笺杨补”钞本考述
        一、杨学沆与《吴梅村诗集笺注》
        二、“程笺杨补”钞本研究述略
        三、士礼居钞本由戴光曾钞本“直接传写”而来
        四、再谈保蕴楼钞本的避讳问题
        五、退轩钞本及其庋藏线索
    第五节 《吴梅村诗集笺注》排印本与整理本述评
        一、俞庆恩与排印本《吴梅村诗集笺注》
        二、整理本《吴梅村诗集笺注》的成就与创新
        三、吴梅村诗注整理与研究的展望
    第六节 江浩然《曝书亭诗录笺注》及其版本着录献疑
        一、江浩然父子的笺注事业
        二、着录情况辨析
    第七节 杨谦《曝书亭集诗注》木山阁刻本的成书及流传
        一、杨氏木山阁刻本成书时间
        二、与杨氏木山阁刻本有关的其他刻印本
        三、杨谦及其注本接受情况简述
    第八节 孙银槎《曝书亭集笺注》及剜改“屈五”事小考
        一、孙银槎及《曝书亭集笺注》版本情况
        二、孙银槎注本的评价及剜改“屈五”成因
    小结
第三章 清诗清注的时代背景与学术渊源
    第一节 于着述有功事——清人对注释的普遍认知与实践
        一、重经重史的风尚与经、史注释的地位
        二、乾嘉时期诗歌注释的实证主义与学问化倾向
    第二节 藏书、抄书、刻书与注书的互动——以清诗别集注家为中心
        一、藏书家与注释者
        二、注家与秘密传钞者
        三、畅销注本及其早期推手
    第三节 别集诗注的文本遗留和经验传承——从宋诗宋注到清诗清注
        一、导源:别集诗注的繁盛及宋诗宋注的文本流传
        二、鉴别:清人眼中的明人诗歌注本
        三、远采:施注苏诗
        四、近择:仇注杜诗在眼前
    小结
第四章 清诗清注的体例与注释特色
    第一节 笺诗矜奥博——惠栋注的体例及其垂范意义
        一、经传单行的追求与注释文本功能的认知
        二、“附事见义”与诗史观念
        三、训纂与辑佚
        四、诗歌系年与年谱编纂
        五、重视考订风土名物
        六、对待前人注释的态度
    第二节 笺注吴诗“四难”何指?——程穆衡注本体例初探
        一、“论世知人,唯贵核今”的注释理念与“注吴诗四难”的提出
        二、十九条凡例的分类与特色
    第三节 程穆衡《吴梅村诗笺》征引史料笔记考论
        一、“稗史野乘”在程笺中的量化分布
        二、未标明出处的史料来源
        三、程笺引史着特点举证
        小结
    第四节 “仕不怠学”与“繁冗之弊”——靳荣藩及其注释特色成因探析
        一、靳荣藩生卒年及“仕不怠学”的语义出处
        二、《吴诗集览》及其注释特色
        三、《吴诗集览》的成书背景
        四、《吴诗集览》的学术渊源
    小结
第五章 清诗清注与清诗批评的互动
    第一节 引论:“破体”与“立式”——注、评融通的历史基础与文本可能
    第二节 清人论诗语境中的清诗清注
        一、从诗论到注论——王鸣盛《吴诗集览序》及其与清诗清注家的互动
        二、清诗学主将之一的认可——赵翼对《吴诗集览》的评价
        三、经典注释的“内部回响”——道咸以降注本对乾嘉注本的接受与评价
    第三节 注诗者兼注人——明亡清兴中的诗意与诗心
        一、国变中的人事解读
        二、怨刺传统的追溯
        三、浮沉于世的共鸣
        四、借古抒怀的体察
    第四节 《曝书亭集》诗注的“集句”精神与“选本”思维
        一、杨谦“集句而注”的意义与效果
        二、注家之心,选家之眼——江浩然注的选本思维
    第五节 “会心妙笔”话渔洋——伊应鼎与清诗评注本实践
        一、《会心偶笔》的成书缘由辨析
        二、评注结合,各居其位——《会心偶笔》的核心体例
        三、《会心偶笔》的行间注与总评特色
    小结
第六章 清诗清注与当代注释学
    第一节 文本细读与清诗别集注本的整理
        一、清诗研究应该重视旧注本的点校和整理
        二、清诗清注本与清诗今注本的比较优势
    第二节 注释学理论的反思与建构
        一、注释学相关理论研究的述要
        二、从“由文及人”到“人文并重”
        三、从清诗清注研究中得到的思考
    小结
结语
附录一 清诗清注总目初编
附录二 清诗别集注本叙录
附录三 清诗别集注本序跋辑校
附录四:清人语境中的清诗清注及注家
参考文献
攻读博士学位期间取得的科研成果
    一、发表学术论文
    二、参与课题
致谢

(2)“首崇满洲”观念下的清代前、中期翻译政策研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、研究缘起
    二、研究意义
    三、学术史回顾
    四、研究思路与方法
    五、研究内容架构
第一章“首崇满洲”的内涵与成因
    第一节“首崇满洲”的提出
    第二节“首崇满洲”的内涵
        一、“薙发易服”
        二、“清语骑射”
        三、政权建构
        四、职官制度
    第三节“首崇满洲”的成因
        一、现实原因
        二、政治诱因
    小结
第二章“首崇满洲”观念下的翻译科举政策
    第一节 翻译科考的缘起
        一、文科举中的翻译考试
        二、《雍正会典》等文献的误记
        三、《八旗通志》等文献的记载
        四、《钦定国子监志》的补正
        五、雍正朝翻译科的考试与额取
    第二节 翻译科考的科目与类型
        一、满洲科
        二、蒙古科
        三、宗室翻译科
        四、驻防翻译科
    第三节 翻译科考的考试内容
    第四节 翻译科考的规模与额取
    第五节 翻译科考中的舞弊与防弊
    第六节 翻译科考的政治文化意涵
        一、选拔翻译人才
        二、实行“同文之治”
        三、维护满洲旧俗
    小结
第三章“首崇满洲”观念下的翻译职官政策
    第一节“笔帖式”政策
        一、“笔帖式”的历史流变
        二、“笔帖式”的职掌
        三、“笔帖式”的选用
        四、“笔帖式”的设置目的
    第二节 庶吉士政策
        一、庶吉士的类别
        二、庶吉士的馆选
        三、庶吉士的教习与考课
        四、庶吉士的翻译职掌
        五、庶吉士的散馆
        六、翻译庶吉士的创设
第四章“首崇满洲”观念下的翻译人才培养政策
    第一节 清代前期的旗学体系
    第二节 旗学中的教材与课业
    第三节 旗学中的翻译人才培养
    第四节 翻译人才培养的典范
        一、咸安宫官学
        二、绥远城官学
    小结
第五章“首崇满洲”观念下的汉籍(书)翻译政策
    第一节 汉籍(书)翻译的整体情况
    第二节 入关前的汉籍翻译
    第三节 顺治至乾隆年间的汉书翻译
    第四节 汉籍(书)翻译中的文化沟通意涵
    第五节 汉籍(书)翻译的经典之作
        一、《四书》
        二、《五经》
        三、《金瓶梅》
    第六节 汉籍(书)翻译中的译名规范化
    小结
结语
参考文献
后记
个人简历

(3)他者评论因素对文学重译的影响——以刘重德三译《爱玛》为例(论文提纲范文)

一、重译动因研究综述
二、他者评论因素与重译

(4)论《西厢记》及其英译本研究中的版本问题(论文提纲范文)

一、文学文本翻译中版本研究的概念、目的和对象
二、《西厢记》的英文初译本
三、《西厢记》及其英译本的版本分类问题
    (一) 源语文本的版本问题
    (二) 目的语文本的版本问题
结论

(5)民国出版评论研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    第一节 选题的缘由及意义
    第二节 民国出版评论研究现状
    第三节 基本概念的界定与甄别
        一、概念界定: 出版评论及其特征
        二、概念甄别: 出版评论与出版理论、图书评论及其他
    第四节 研究方法、创新之处及内容结构安排
        一、论文的研究方法
        二、论文的创新之处
        三、论文的内容结构安排
第一章 民国出版评论的历史演变
    第一节 近代新式出版业的发展和出版评论的孕育
        一、近代新式出版事业的崭新格局
        二、出版评论的孕育与初步实践
    第二节 民国出版评论的形成期(1912-1918)
        一、五四运动前民国出版业的发展变革
        二、出版评论的文体自觉与定型
    第三节 民国出版评论的发展期(1919-1936)
        一、民国出版业步入黄金时代
        二、发展期民国出版评论的表征
    第四节 民国出版评论的转折期(1937-1945)
        一、抗战时期出版业的艰难前行
        二、抗战时期出版评论的“非常态”发展
    第五节 民国出版评论的异化期(1946-1949)
        一、出版业的复苏、磨难与孳新
        二、走向异化的出版评论
    本章小结
第二章 民国出版评论的主体、载体和文体
    第一节 民国出版评论的主体
        一、普通读者评论主体
        二、出版从业者评论主体
        三、文人学者评论主体
        四、官方背景管理者的评论主体
    第二节 民国出版评论的载体
        一、多元与集中: 民国出版评论载体的类型特征
        二、规制与催化: 载体对出版评论的影响分析
    第三节 民国出版评论的文体
        一、新闻体
        二、论文体
        三、杂感体
        四、文艺体
    本章小结
第三章 民国出版评论的主题与内容:基于出版外生态的视角
    第一节 关于出版自由的学理讨论
    第二节 对出版业的认知、监督和建议
        一、对出版业认知的逐步深入
        二、对书价问题的高度关注
        三、对纸荒困境的专业探讨
        四、对读书会现象的深入评议
    第三节 对出版失范现象的批评
        一、出版投机化的问题
        二、盗版翻印的问题
        三、淫书出版的问题
        四、出版愆期的问题
    本章小结
第四章 民国出版评论的主题与内容:基于出版内生态的视角
    第一节 对民国时期出版物的评论
        一、关于教科书出版
        二、关于大众通俗出版物出版
        三、关于童书出版
    第二节 对出版工作业务的评论
        一、反映出版工作的甘苦
        二、呈现出版商与着作者的纠葛
        三、审视书业广告的运筹
    本章小结
第五章 民国出版评论的效果及影响
    第一节 出版评论引发出版机构内容生产的革新
    第二节 出版评论推动外部管理制度的变化
        一、出版评论与出版法制化
        二、出版评论与出版物检查法令
    第三节 出版评论促进出版文化观的形塑
        一、建立正确的出版物价值取向
        二、树立高尚的出版职业道德观
        三、确立出版评论的批评规范
    本章小结
结语: 脱嵌·协商·重塑
参考文献
附录: 民国年度出版评论目录
攻读博士期间所发表的论文
致谢

(7)从主体间性看翻译有无“定本”——以《圣经》翻译为例(论文提纲范文)

引言
1 主体间性理论
2 主体间性理论下《圣经》翻译
    2.1 译者
    2.2 译者与作者
    2.3 译者与读者
3 结语

(8)试论翻译无定本(论文提纲范文)

一、背景
二、翻译无定本的原因
    (一) 译者的语言能力和翻译水平
    (二) 读者阅读习惯和欣赏水平的转变
    (三) 语言的发展变化和时代的要求
    (四) 翻译无确定标准
三、翻译无定本的意义
四、结束语

(9)翻译文学经典研究 ——以李健吾译《包法利夫人》为例(论文提纲范文)

中文摘要
英文摘要
摘要
前言
第一章 翻译文学经典背景研究
    一、互文性理论与翻译研究
        (一) 文本与文本的互文性特质
        (二) 互文性与翻译研究
    二、《包法利夫人》在中国的互文性传播历程
        (一) 前提与基础
        (二) 传播的手段——文本翻译
        (三) 传播的“完成”
第二章 李健吾译《包法利夫人》之经典化内因
    一、经典译者李健吾
        (一) 译者主体性与主体间互文性
        (二) 李健吾与其文艺成就
        (三) 李健吾与福楼拜高度的主体间互文性
        (四) 李健吾与翻译
    二、李健吾译《包法利夫人》的经典译文
        (一) 福楼拜之“真与美”的经典诠释
        (二) 翻译中文化互文性因素的经典处理
        (三) 《包法利夫人》其他特点的经典传译
第三章 李健吾译《包法利夫人》之经典化外因
    一、广义文本对李译《包法利夫人》经典化的作用
        (一) 社会因素与文化权力
        (二) 意识形态与政治因素
        (三) 赞助人和普通读者
    二、李健吾译《包法利夫人》与狭义文本的互文
        (一) 翻译批评与翻译研究中的李译
        (二) 翻译研究与文学研究对李译的引用与传播
第四章 翻译文学经典的经典化要素
    一、译文内因素
        (一) 译者经典化
        (二) 译文经典化
    二、译文外因素
        (一) 原作
        (二) 复译
        (三) 传播与接受
第五章 翻译文学经典之经典性
    一、与相关概念的联系与区别
        (一) “经典”与“文学经典”
        (二) 翻译文学经典
    二、翻译文学经典自身的“经典”性质
        (一) 感性认识层面
        (二) 理性认识层面
        (三) 可参考层面
结论
参考文献
致谢
在读期间发表的学术论文及研究成果

(10)近代以来日本的十三经注疏校勘记研究(论文提纲范文)

序文
一、十三经注疏版本研究
二、阮元《十三经注疏校勘记》研究
三、《周礼注疏》:加藤虎之亮《周礼经注疏音义校勘记》
    (一)经文
    (二)经注合刻本
    (三)音义本
    (四)经注音义合刻本
    (五)经注疏合刻本
    (六)经注疏音义合刻本
四、《周易正义》:野间文史《广岛大学藏旧钞本〈周易正义〉考附校勘记》
五、《尚书正义》:吉川幸次郎《尚书正义定本》、《读尚书注疏记》
六、《毛诗正义》:吉川幸次郎《毛诗正义校定资料解説》
七《礼记正义》:常盘井贤十《宋本礼记疏校记》
八《仪礼注疏》:仓石武四郎《仪礼疏考正》
九《春秋正义》:野间文史《十三经注疏の研究》
十《公羊传注疏》、《谷梁传注疏》
十一《论语注疏》、《尔雅注疏》、《孝经注疏》、《孟子注疏》
结语

四、文学翻译不存在定本(论文参考文献)

  • [1]清诗清注研究 ——以乾嘉时期重要注本为中心[D]. 鲁梦宇. 西北大学, 2021(12)
  • [2]“首崇满洲”观念下的清代前、中期翻译政策研究[D]. 宋以丰. 湖南师范大学, 2020(01)
  • [3]他者评论因素对文学重译的影响——以刘重德三译《爱玛》为例[J]. 刘婷婷. 长春教育学院学报, 2019(01)
  • [4]论《西厢记》及其英译本研究中的版本问题[J]. 曾超. 湘南学院学报, 2018(06)
  • [5]民国出版评论研究[D]. 曾建辉. 华中师范大学, 2018(02)
  • [6]国内重译理论研究评述[J]. 高存. 外国语(上海外国语大学学报), 2016(04)
  • [7]从主体间性看翻译有无“定本”——以《圣经》翻译为例[J]. 王晓燕,徐晓娜. 青岛远洋船员职业学院学报, 2015(02)
  • [8]试论翻译无定本[J]. 包齐. 济南职业学院学报, 2015(03)
  • [9]翻译文学经典研究 ——以李健吾译《包法利夫人》为例[D]. 于辉. 南京师范大学, 2015(01)
  • [10]近代以来日本的十三经注疏校勘记研究[J]. 野间文史,童岭. 中国经学, 2013(00)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

文学翻译没有确定的版本
下载Doc文档

猜你喜欢