一、科技英语中专业术语的翻译(论文文献综述)
宋佳谕,陈宇眺,洪晓富,闫川[1](2021)在《外源芸苔素内酯对不同基因型杂交稻开花期耐热性的影响》文中认为为了明确不同基因型杂交稻对高温耐受性的差异及芸苔素内酯(BR)对提高不同类型杂交稻耐热性的作用效果,本研究以杂交籼稻、偏籼型籼粳杂交稻和偏粳型籼粳杂交稻各2个品种为材料,在开花期设置常温、高温和高温下喷施0.15%BR 3种处理,分析其对水稻产量及产量构成因素、花粉活力和抗氧化能力等的影响。结果显示,高温导致杂交稻的结实率、单株产量和花粉活力显着下降,其中杂交籼稻耐热系数为0.73,显着高于偏粳型籼粳杂交稻(耐热系数0.47)。而高温下喷施BR可以显着提高水稻结实率、单株产量和花粉活力,杂交籼稻、偏籼型和偏粳型杂交稻恢复系数分别为1.23、1.43和2.00,以偏粳型杂交稻的缓解效果最明显。喷施BR降低了高温处理下不同基因型杂交稻的超氧阴离子含量,并提高了甲基乙二醛酶(GlyⅠ)活性及抗坏血酸(AsA)、谷胱甘肽含量(GSH),同时改变了抗氧化酶相关基因OsAPX1、OsCATB、OsGPX3和OsGLYI8的表达水平。综上可知,杂交籼稻常温下产量表现低于籼粳杂交稻,但具有较强耐热性,高温下喷施BR对杂交籼稻产量下降的缓解效果明显低于籼粳杂交稻;籼粳杂交稻尤其是偏粳型,尽管对高温表现敏感,但与BR的相互作用可有效抵御高温胁迫,喷施后产量可接近或达到常温对照水平。本研究结果为提高杂交水稻开花期耐高温能力的研究提供了理论基础和实践经验。
宋梓寅[2](2021)在《我国篮球术语翻译发展及策略研究》文中认为篮球项目自发明以来经历了上百年历史的发展,因其极强的观赏性和竞技性,目前在世界范围内已成为最受欢迎的运动项目之一,同时在我国所有运动项目当中拥有最庞大的群众基础。随着篮球的发明与发展,篮球术语应运而生,篮球术语作为篮球理论中最核心的部分,其重要性不言而喻。并且,在全球化背景的今天,我国经济蓬勃发展,篮球运动逐渐国际化,中国篮球国家队不断参加各种高水平国际赛事,我国职业联赛CBA也吸引了大批外籍球员与教练员,因此对篮球术语的翻译提出了新的要求。本文基于我国篮球运动对于术语翻译的需求,运用我国篮球发展历史中不同历史阶段的术语翻译为基础,结合以往篮球翻译书籍中术语翻译案例的优劣为例,阐述不同历史阶段和不同篮球领域中所适用的翻译策略,并在其中发现篮球术语翻译存在的问题,总结前人术语翻译的经验,结合术语发展的特殊历史、文化原因,提出相应的翻译建议,并为翻译新术语提供解决方案。本文前言主要概述了文章的选题依据和意义,简述了我国篮球发展的现状、篮球术语翻译的重要地位,并提出当前我国术语翻译当中存在的问题。在文献综述当中涵盖了术语、术语翻译的概念,以及国内外对篮球术语翻译的研究现状。本文主要运用了文献资料法、逻辑分析法、案例分析法等研究方法对篮球发明至今,我国篮球术语翻译相关书籍资料中的案例进行整理和分析,将我国篮球术语翻译与《中国的篮球运动发展编年史》中篮球发展的“传播缓慢普及时期“、“普及发展时期”和“创新攀登时期”三个不同时期有机结合,形成篮球术语发展的“雏形期、发展期和繁荣期”,总结归纳发现在我国篮球发展不同历史时期、不同篮球领域和不同翻译用途,篮球术语翻译的策略主要有归化策略和异化策略两种。其中运用的翻译方法包括直译法、意译法、释义法、音译法、借译法和零译法:主要发现我国篮球术语翻译具有灵活性的特点,在翻译时灵活运用不同翻译策略与方法,避免死译、硬译。最后根据篮球发展历史的特殊性以及篮球比赛的竞赛特点,提出了篮球翻译人员应精通篮球术语的不同表达方式、熟知篮球术语的深厚文化、加强篮球专项知识学习以及拓展术语学习覆盖面、建设篮球术语语料库,以更好解决新出现的篮球术语,加强篮球翻译人员整体业务能力,提升我国篮球对外交流与发展,最终实现我国篮球竞技水平的提高。
郭丹丹[3](2021)在《Spontaneous Play in the Language Classroom(Chapter 2)英汉翻译实践报告》文中指出本翻译实践报告选自英语语言与应用语言学的讲师David Hann所着Spontaneous Play in the Language Classroom《语言课堂的自发性游戏》的第二章,其主要介绍了幽默语言游戏在第二语言课堂上的重要性。译者翻译此文本希望为国内教育方法的创新与改革和二语学习者提供一些新观点和新思路。该文本信息量大、专业性强、逻辑严密。在翻译实践报告案例分析中,译者结合以上文本特点以及在词汇、句子和语篇衔接三方面遇到的难点,分析并总结出词性转换法、倒译法、语态转换法等翻译方法和翻译技巧。希望本次翻译实践能够补充教育学文本翻译实践,丰富该领域的翻译实践成果,为翻译该领域文本的译者提供一定的借鉴。
马文倩[4](2021)在《How People Learn Ⅱ:Learners, Contexts and Cultures(Chapter 8)英汉翻译实践报告》文中提出数字技术在现代学习中发挥着重要作用,各类学习技术的突破和发展为学习提供极大的便利,学习并引进西方先进的技术以促进教育发展至关重要。在本次翻译实践中,笔者选取了教育学报告How People LearnⅡ:Learners,Contexts and Cultures中的第八章作为翻译文本,结合具体案例从词汇和句法角度对文本翻译中一些典型问题进行了讨论和研究。针对此文本,笔者运用增译法、词类转换法分析了词汇层面的翻译问题;在句法层面,针对被动句的翻译,运用保持被动形式不变,译为主动形式或是译为无主句的翻译策略;针对定语从句的翻译,采用状译法将其翻译为原因、目的和结果状语从句。通过翻译文本和撰写翻译实践报告,笔者希望能够丰富该领域的翻译实践成果,探讨适用于同类体裁文本的翻译方法,从而为该领域的译者提供借鉴和参考。
丁泉秀[5](2021)在《Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告》文中提出本实践报告以教育学着作《虚拟课堂教学之鉴》第一章和第二章为翻译文本。该文本分析了21世纪线上教学的现状,并总结了线上教学中教师将面临的问题以及解决方法,为未来线上教学的发展提供了有益的经验和建设性意见。笔者首先回顾了国内外经典和前沿文献,并制定了合理的实施计划。在案例分析部分,笔者总结了词语、句子和语篇衔接三个方面的翻译策略。从词语层面探讨了词义引申法、词类转译法和增词法;句子层面,分析了内嵌法、切分法和重组法;语篇衔接层面,主要采用指称重构法、替代法和词汇衔接法三种方法。本次翻译实践为教育类文本的翻译积累了素材和经验,有助于为后续此类文本翻译提供借鉴。
孟晓倩[6](2021)在《科技文本汉译实践报告 ——以Physics and Chemistry of Carbon-Based Materials第七章、第八章为例》文中提出随着改革开放与全球化进程的不断推进,我国的科技事业日益发展,作为国际间科技交流的一项重要手段,科技文献翻译也尤为重要。化学专业文本属于科技文本,但总体而言,专门论述化学专业文本的翻译实践研究相对较少。Physics and Chemistry of Carbon-Based Materials(《碳基物理与化学》)第七、八章主要论述了Π共轭多环芳烃这一碳基材料的特性与应用,属于化学专业文本。本文从术语、句子和语篇三个方面出发,探讨了该文本的特点与翻译方法。笔者首先通过源文本分析,发现在化学术语方面,文中使用了大量的专业术语、化学新词与缩略语;在句子方面,使用了固定句式与长难句,多使用一般现在时、一般过去时和现在完成时,被动语态频繁出现;在语篇衔接方面,多使用连接词。然后通过使用个案分析法,总结了几种翻译方法,发现在化学术语方面,对于意思相近的术语要区分其代表意思;对于专业新词,可参照术语标准,通过创造新词解决;对于出现频率高的化学缩略语可使用零译法。在化学句式方面,总结了调整语序、语态变换、拆分句子与增译词汇四种翻译方法。希望通过此次的翻译实践,在探讨化学英语文本翻译方法的同时,积累宝贵的科技英语文本与化学英语文本的翻译经验,为之后的同类翻译提供参考。
王芝丹[7](2021)在《金融文本汉译实践报告 ——以Managing Financial Globalization为例》文中提出经济全球化使世界各国、各地区在金融领域的联系愈发紧密。作为经济实力强大的发展中国家,中国在愈发融入金融全球化的过程中,也需提高风险防控意识。为研究各国金融政策,国内对金融英语文本的需求正在不断增加,对其翻译质量也提出了更加严格的要求。本翻译实践报告将亚洲开发银行研究所804号报告翻译为中文,以便金融从业人士阅读。笔者力求以准确通顺的译文来传达金融专业知识,探索并融合金融英语翻译的实用技法,以期为相关翻译工作提供一定的借鉴意义,同时也为中外金融知识交流贡献绵薄之力。本次翻译文本中含有大量的金融术语、缩略词以及具有专业意义的通用词汇,并较多地使用了省略句、长句、被动句;同时还涉及宏观经济学中金融、资本和劳动力市场、资本账户、货币政策、经济模型构建等方面的知识。笔者通过搜集文献资料和询问专业人士意见,在翻译过程中采用意译法、增减译法和词类转换译法来处理词汇难点;根据英文重形合、中文重意合的特点,笔者采用增补译法、调序法、拆译法进行句式调整,并探讨各类被动句的翻译方法。通过本次翻译实践,笔者深刻感受到金融文本翻译对译者各方面素质的高要求,无论是知识储备,还是译文的遣词造句,都需要笔者在实践中进行积累与总结。在这个过程中,笔者不仅学到不少金融专业知识,掌握了高效搜索与筛选信息的方法,更是学会如何将翻译技法运用于翻译实践当中,从而产出更加优秀的译文。
黄家英[8](2021)在《世界卫生组织疾病治疗管理指南汉译实践报告》文中提出本篇翻译实践报告的材料《世界卫生组织成人和青少年癌痛药物治疗及放射治疗管理指南》(WHO Guidelines for The Pharmacological and Radiotherapeutic Management of Cancer Pain in Adults and Adolescents)是世界卫生组织于2019年1月正式推出的2018版癌痛指南。该指南主要是为癌症疼痛的管理提供循证医学指导,目标是减轻癌症患者的疼痛,使其达到可以正常生活的状态。本报告采用文本分析法对源语文本特点进行分析,并运用个案分析法,结合文本中的各种实例,分别从词汇、句法及语篇层面重点探究医学类文本翻译的重难点。本次的翻译材料中涉及大量药品名称、缩略语以及其他医学术语翻译,笔者通过阅读相关平行文本,参考医学专业词典,遵循音译、直译等常用方法进行翻译,以期体现医学文本的权威性。在面对复杂的长难句时,则是通过顺译法、逆译法、分译法等翻译方法处理。而在语篇层面,主要斟酌相关衔接手段在报告中的运用,并通过调整语序结构使得篇章更加连贯。笔者希望通过此次翻译实践,在探讨医学文本的翻译方法与技巧的同时,为相关医务工作者、公共卫生人员、方案管理人员等提供指导与借鉴意义。
徐远航[9](2020)在《科技论文Optical Studies of Dynamics in Noble Metal Nanostructures英汉翻译实践报告》文中认为翻译实践所选文本为科技论文Optical Studies of Dynamics in Noble Metal Nanostructures(《贵金属纳米结构动力学的光学研究》)的正文部分,该文本主要介绍了纳米粒子在光学领域的理论计算及相关应用。原文中运用了大量的缩略语、名词化结构、公式推导及定语从句,结构紧凑、内容严谨。在交际翻译策略指导下,结合文本特征,本报告研究了科技英语中缩略语、名词化结构的翻译方法,并采用“语义注释法”和“公式前置法”捋顺了公式翻译过程中的逻辑问题。针对于定语从句结构复杂、理解难度较高等情况,本报告提出用“解释说明法”和“拆分重组法”加以解决。本次翻译实践旨在为研究科技翻译的学者提供参考,并为推动我国光学研究的发展贡献力量。
高艳[10](2020)在《《人工智能第一课》(节选)英汉翻译实践报告》文中研究指明人工智能是引领未来的战略性技术,自然语言处理作为人工智能应用最广泛的部分,已经在多个领域实现了深度结合。但目前学界对于人工智能领域专业文本汉译的研究较少,主要探讨人工智能领域专业术语、缩略语的翻译策略等,有关句子和篇章的汉译策略研究有待加强。本翻译实践项目的源语文本为马拉迪斯大学迪帕克教授编撰的A First Course in AI第16章,这是一本关于自然语言处理的过程中所需要的技术和消除歧义的任务及其具体应用的着作。在吉迪恩·图里的“翻译规范理论”指导下,本文将从词汇、句子和篇章删减及图表翻译方面通过案例分析来讨论相应的汉译策略。在词汇层面,根据科技英语术语翻译原则,对原文本中的专业术语进行一元化处理并采用词义转化、抽象化引申及具体化引申的翻译技巧使普通词汇词义专业化;在句子层面,运用多种翻译技巧的有机结合对文中的隐性逻辑关系进行显性化处理:采用增译词项法和改换译法来将隐性因果关系显性化,采用合译法、倒译法来处理隐性条件关系。隐性对照关系的显性化则通过重复法、分译法来实现;母体规范的指导则运用于对原文进行篇章删减并翻译图表公式。本文结果可为国内自然语言处理领域理论研究提供参考,对自然语言处理理论文本的翻译也可提供借鉴。
二、科技英语中专业术语的翻译(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、科技英语中专业术语的翻译(论文提纲范文)
(1)外源芸苔素内酯对不同基因型杂交稻开花期耐热性的影响(论文提纲范文)
1 材料与方法 |
1.1 试验材料与试验地概况 |
1.2 试验设计 |
1.3 测定项目与方法 |
1.3.1 产量及其构成 |
1.3.2 花粉活力 |
1.3.3 AsA、GHS含量和GlyⅠ活性测定 |
1.3.4 RNA提取和实时荧光定量 |
1.4 数据分析 |
2 结果与分析 |
2.1 产量及其构成因子 |
2.2 高温和激素处理影响花粉活力 |
2.3 抗氧化能力及相关基因表达 |
3 讨论 |
4 结论 |
(2)我国篮球术语翻译发展及策略研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
1 前言 |
1.1 选题依据 |
1.1.1 我国篮球运动在全球化背景下积极发展 |
1.1.2 提升篮球术语翻译能力有利于我国篮球交流发展 |
1.1.3 我国篮球术语研究相对滞后 |
1.2 选题意义 |
1.2.1 理论意义 |
1.2.2 实践意义 |
2 文献综述 |
2.1 相关概念界定 |
2.1.1 术语的概念 |
2.1.2 术语翻译的概念 |
2.2 篮球术语翻译的研究现状 |
2.2.1 术语翻译的研究现状 |
2.2.2 体育术语翻译的研究现状 |
2.2.3 篮球术语翻译的研究现状 |
3 研究内容和方法 |
3.1 研究内容 |
3.2 研究方法 |
3.2.1 文献资料法 |
3.2.2 逻辑分析法 |
3.2.3 案例分析法 |
4 结果分析与讨论 |
4.1 我国篮球术语翻译的发展 |
4.1.1 我国篮球运动发展雏形期的术语翻译 |
4.1.2 我国篮球运动发展发展期的术语翻译 |
4.1.3 我国篮球运动发展繁荣期的术语翻译 |
4.2 不同翻译策略下的篮球术语翻译 |
4.2.1 归化策略下的篮球术语翻译 |
4.2.2 异化策略下的篮球术语翻译 |
4.2.3 归化与异化策略融合下的篮球术语翻译 |
4.3 不同翻译方法下的篮球术语翻译 |
4.3.1 直译法 |
4.3.2 意译法 |
4.3.3 释义法 |
4.3.4 音译法 |
4.3.5 借译法 |
4.3.6 零译法 |
5 总结与建议 |
5.1 总结 |
5.2 建议 |
5.2.1 精通篮球术语的多种表达方式 |
5.2.2 熟知篮球术语的深厚文化 |
5.2.3 加强篮球专项知识学习 |
5.2.4 拓展术语学习覆盖面 |
5.2.5 篮球术语语料库建设 |
6 参考文献 |
致谢 |
(3)Spontaneous Play in the Language Classroom(Chapter 2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词汇的翻译 |
一、词性转换法 |
二、增词法 |
三、语境分析法 |
第二节 句子的翻译 |
一、前置法 |
二、后置法 |
三、倒译法 |
四、语态转换法 |
第三节 语篇衔接的翻译 |
一、照应 |
二、替代 |
三、省略 |
第五章 翻译总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译过程中的体会与收获 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文、译文 |
附录2:平行文本 |
附录3:术语表 |
致谢 |
(4)How People Learn Ⅱ:Learners, Contexts and Cultures(Chapter 8)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、题材分析 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献评述 |
二、相关翻译实践成果评述 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略的选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 教育学文本中词汇的翻译 |
一、词类转译法 |
二、增译法 |
第二节 被动句的翻译 |
一、译为汉语主动句 |
二、译为汉语被动句 |
三、译为汉语无主句 |
第三节 兼有状语功能的定语从句的翻译 |
一、译成原因状语从句 |
二、译成目的状语从句 |
三、译成结果状语从句 |
第五章 翻译实践总结 |
第一节 翻译过程中遇到的问题 |
第二节 翻译过程中的收获与思考 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文、译文 |
附录2:平行文本 |
附录3:术语表 |
致谢 |
(5)Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词语的翻译策略 |
一、词义引申法 |
二、词类转译法 |
三、增词法 |
第二节 句子的翻译策略 |
一、内嵌法 |
二、切分法 |
三、重组法 |
第三节 语篇衔接的翻译策略 |
一、指称重构法 |
二、替代法 |
三、词汇衔接法 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译实践不足与反思 |
参考文献 |
附录 |
附录1: 原文、译文 |
附录2: 平行文本 |
附录3: 术语表 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(6)科技文本汉译实践报告 ——以Physics and Chemistry of Carbon-Based Materials第七章、第八章为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 项目简介 |
1.2 项目意义 |
1.3 文献综述 |
第二章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 平行文本的查找 |
2.1.2 术语表的制作 |
2.1.3 翻译风格的把握 |
2.1.4 翻译项目的创建 |
2.2 译中总结 |
2.3 译后处理 |
2.3.1 译文审校 |
2.3.2 图片编辑 |
2.3.3 文章排版 |
第三章 源文本分析 |
3.1 文本的术语特点 |
3.1.1 化学新词的使用 |
3.1.2 化学缩略语的使用 |
3.1.3 专业术语的使用 |
3.2 文本的句子特点 |
3.2.1 固定句式的使用 |
3.2.2 长难句子的使用 |
3.2.3 被动语态的使用 |
3.2.4 多种时态的使用 |
3.3 文本的语篇特点 |
第四章 翻译案例分析 |
4.1 文本的术语翻译 |
4.1.1 术语标准化与创造新词 |
4.1.2 术语的零翻译 |
4.1.3 术语区分 |
4.2 文本的句子翻译 |
4.2.1 调整语序 |
4.2.2 语态转换 |
4.2.3 增译词汇 |
4.2.4 拆分句子 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 经验与收获 |
5.2 问题与不足 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(7)金融文本汉译实践报告 ——以Managing Financial Globalization为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译项目简介 |
1.1 翻译任务背景 |
1.2 金融文本翻译研究现状 |
1.3 翻译任务研究意义 |
第二章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译进行阶段难点分析 |
2.3 译后审校 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 词汇翻译 |
3.1.1 金融专业词汇的译法 |
3.1.2 增减译法的选择 |
3.1.3 词类转译法的运用 |
3.2 句子层面 |
3.2.1 增补法补全信息 |
3.2.2 调序法突出重点 |
3.2.3 拆译法化繁为简 |
3.2.4 被动语态的译法 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 翻译经验体会 |
4.2 不足与缺陷 |
参考文献 |
附录 Ⅰ |
附录 Ⅱ |
致谢 |
(8)世界卫生组织疾病治疗管理指南汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 翻译项目简介 |
1.2 翻译项目意义 |
1.3 研究现状 |
1.4 实践报告结构 |
第二章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 分析源语文本 |
2.1.2 参阅平行文本 |
2.1.3 制作术语表 |
2.2 翻译过程中的难点和问题 |
2.2.1 医学术语的翻译 |
2.2.2 长难句的翻译 |
2.2.3 语篇的翻译 |
2.3 译后工作 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 词汇层面 |
3.1.1 疾病、症状名称 |
3.1.2 药品名称 |
3.1.3 医药商标名称 |
3.1.4 缩略语 |
3.2 句法层面 |
3.2.1 顺序译法 |
3.2.2 逆序译法 |
3.2.3 分句译法 |
3.3 语篇层面 |
3.3.1 语篇的衔接 |
3.3.2 语篇的连贯 |
第四章 总结 |
4.1 主要收获 |
4.2 不足与展望 |
参考文献 |
附录1 术语表 |
附录2 表2 与表3 中英对照 |
附录3 中英对照文本 |
致谢 |
(9)科技论文Optical Studies of Dynamics in Noble Metal Nanostructures英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译的目的 |
二、翻译的意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
(一)国外研究现状 |
(二)国内研究现状 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具书、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表的制定 |
二、翻译执行过程概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
(一)自我校对 |
(二)他人校对 |
二、译文评价 |
(一)自我评价 |
(二)同学互评 |
(三)导师评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 缩略语的翻译 |
一、语境加注法 |
二、还原意译法 |
三、绝对零译法 |
第二节 名词化结构的翻译 |
一、成分转换法 |
二、化整为零法 |
第三节 公式的翻译 |
一、语义注释法 |
二、公式前置法 |
第四节 定语从句的翻译 |
一、解释说明法 |
二、拆分重组法 |
第五章 实践总结及结论 |
第一节 实践总结 |
一、翻译准备过程总结 |
二、翻译执行过程总结 |
第二节 实践结论 |
参考文献 |
附录 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(10)《人工智能第一课》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务介绍 |
1.1 翻译项目背景 |
1.2 翻译项目意义 |
第二章 原文文本分析 |
2.1 原文文本内容 |
2.2 原文文本特点 |
2.2.1 专业术语复杂 |
2.2.2 逻辑关系隐性 |
2.2.3 图表公式繁陈 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.2 翻译过程 |
3.3 译后审校 |
第四章 翻译规范指导下具体案例分析 |
4.1 图里翻译规范论 |
4.2 专业术语词义确定 |
4.2.1 纯科技词汇词义的一元化 |
4.2.2 普通词汇词义的专业化 |
4.3 隐性逻辑关系显性化 |
4.3.1 隐性因果关系显性化 |
4.3.2 隐性条件关系显性化 |
4.3.3 隐性对照关系显性化 |
4.4 篇章删减及图表翻译 |
4.4.1 篇章删减 |
4.4.2 图表翻译 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 收获与心得 |
5.2 不足之处及今后努力方向 |
参考文献 |
致谢 |
附录 A 翻译任务的原文文本与译文文本 |
附录 B 术语表 |
四、科技英语中专业术语的翻译(论文参考文献)
- [1]外源芸苔素内酯对不同基因型杂交稻开花期耐热性的影响[J]. 宋佳谕,陈宇眺,洪晓富,闫川. 核农学报, 2021(12)
- [2]我国篮球术语翻译发展及策略研究[D]. 宋梓寅. 成都体育学院, 2021(09)
- [3]Spontaneous Play in the Language Classroom(Chapter 2)英汉翻译实践报告[D]. 郭丹丹. 黑龙江大学, 2021(09)
- [4]How People Learn Ⅱ:Learners, Contexts and Cultures(Chapter 8)英汉翻译实践报告[D]. 马文倩. 黑龙江大学, 2021(09)
- [5]Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告[D]. 丁泉秀. 黑龙江大学, 2021(09)
- [6]科技文本汉译实践报告 ——以Physics and Chemistry of Carbon-Based Materials第七章、第八章为例[D]. 孟晓倩. 上海师范大学, 2021(08)
- [7]金融文本汉译实践报告 ——以Managing Financial Globalization为例[D]. 王芝丹. 上海师范大学, 2021(07)
- [8]世界卫生组织疾病治疗管理指南汉译实践报告[D]. 黄家英. 上海师范大学, 2021(07)
- [9]科技论文Optical Studies of Dynamics in Noble Metal Nanostructures英汉翻译实践报告[D]. 徐远航. 黑龙江大学, 2020(04)
- [10]《人工智能第一课》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 高艳. 湘潭大学, 2020(02)