一、我可以和你跳舞吗?(论文文献综述)
查尔顿·佩特斯,余书华[1](2021)在《脱身策略》文中认为一家着名医药科技公司创始人乔丹·帕里什拥有一个美满的家庭,然而,看似成功的人生其实早已千疮百孔。乔丹觉得自己山穷水尽,心力交瘁的他只想着早日逃离现实。乔丹的心理医生罗森给了他一个电话号码,告诉他这是一条不能回头的路。绝望的乔丹拨通了电话,随后被自称是"脱身策略公司"的人带走。这家公司专门帮助那些想要摆脱现有生活,在世界的另一处改头换面、重新生活的人。他们制造了乔丹遭遇车祸死亡的假象,乔丹的家人获得了一笔赔偿金,接受了这个事实。但是乔丹很快就后悔了,他不愿以这种狼狈的方式退出原来的生活。想念家人的他希望回归家庭,但脱身策略公司的人强行将乔丹送到日本,严格监视他的生活。乔丹无意中发现以前的同事兼好友亚历克斯与脱身策略公司有过联系。难道这一切都是圈套?
于港[2](2021)在《空间文化视阈中的街舞中国化研究》文中提出
朱卉[3](2021)在《创造性叛逆视角下小说《活笋》(节选)英汉翻译实践报告》文中研究表明
李楠楠[4](2021)在《生态翻译学视角下《致命女人》字幕翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本文是一篇英译汉翻译实践报告,原文选自2019年播出的《致命女人》第一季的英文字幕。本文以生态翻译学理论为理论指导,译者从生态翻译学的“三维转换”角度对原文字幕翻译进行案例分析,探讨译者在翻译过程中对翻译生态环境做出的“适应”与“选择”以及所使用的翻译方法和策略为今后生态翻译学视角下的字幕翻译提供可行的翻译策略。在语言维转换层面,译者主要运用归化的翻译方法,在词汇、句法层面采用的翻译策略有转换、替代。在文化维转换层面,译者主要使用意译的翻译方法,运用增译、四字格表达以更好地传递西方文化内涵。在交际维转换层面,译者主要使用意译的翻译方法,运用替代和引用俗语以传达说话人的交际意图。作者认为在生态翻译学理论的指导下,对于美剧的字幕翻译,译者可以从语言维、文化维、交际维度进行转换。
杨晓倩[5](2021)在《卡里尔·邱吉尔戏剧《陷阱》的英汉翻译实践报告》文中研究说明卡里尔·邱吉尔(Caryl Churchill,1936-)是英国当代最重要的女戏剧家之一,也是最具独创性的作家之一,其作品在西方戏剧界产生了重要影响,得到了众多学者的认可。本次翻译实践基于卡里尔·邱吉尔戏剧《陷阱》(Traps)的汉译完成。《陷阱》的主角是六个人,通过对比一群年轻人在城市与乡村的不同心境,揭示了乡村自然是人类的精神家园。戏剧化的剧情加上邱吉尔独特的写作手法,使得剧情充满荒诞性和矛盾性,是具有典型的卡里尔·邱吉尔戏剧特征的剧本。《陷阱》于1978年在伦敦出版,由于中国读者对戏剧作品的欣赏日渐广泛,这使得《陷阱》的汉译有了重要意义。该剧的特点是剧中的情节有诸多自相矛盾之处,剧本中出现了较多的俚语和纸牌词汇,有些人物对话缺乏逻辑,这些特点给该剧的翻译实践增加了一定的难度。而目的论将目的法则置于首位,对于有特定要求的翻译实践尤其适用,对于实现戏剧作品的意义转换具有很强的指导意义,所以作者针对翻译难点,选用了目的论作为指导理论对《陷阱》进行翻译实践。本翻译实践报告分为五章。第一章为引言,主要介绍翻译任务的背景和意义。第二章为译前准备,主要介绍源文本的语言特征、情节特征和情感特征。第三章为理论介绍部分,主要介绍目的论的发展和它的三个核心原则。第四章为案例分析,介绍了在翻译实践过程中,以目的论为指导,采用了时态转换、反译、结合语境、意译、语序调整、解释性翻译、增译、省译、长句拆分等具体翻译方法来解决翻译过程中遇到的实际问题。第五章为总结部分。在本次翻译实践中,作者获得了一些运用目的论指导戏剧翻译尤其是邱吉尔戏剧翻译方面的启示:为实现目的论的三原则,在戏剧翻译实践中可以根据翻译的目标灵活运用各种翻译方法,例如在翻译剧中的俚语和纸牌词汇时,可以采用结合语境翻译的方法;在翻译剧中无逻辑句子时,则可以采用语序调整的翻译方法。同时本次翻译实践表明目的论适用于指导戏剧文本的翻译,在目的论的指导下灵活采用各种翻译方法进行翻译可以使戏剧译文的质量得到提升。
于晶[6](2021)在《美国黑人小说中前景化语言的翻译 ——《水之舞者》(第1-5章)的翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本翻译实践报告基于美籍非裔作家塔那西斯·科茨的处女作小说《水之舞者》(第1-5章)的翻译,原着属于美国黑人小说。本报告主要总结了在翻译实践过程中遇到的翻译问题和重点和难点,归纳了美国黑人小说中前景化语言的翻译策略和方法。在本报告中,笔者将从聚合型与组合型两个角度论述文本的前景化语言特征的翻译转换。聚合型和组合型前景化也分别被称为偏离和平行结构,其中聚合型前景化主要分为语音偏离、语法偏离、语义偏离、词汇偏离以及修辞偏离;组合型前景化主要是指在词汇、句子或语篇上,利用重复或排比等方式达到一种突出效果。前景化理论在文体学领域发展充分,但在翻译学领域对其与文本相结合的研究少之又少。笔者在撰写的过程中,结合文本特征对前景化语言进行分析,最终归纳了前景化语言在翻译过程中出现的问题以及相应的解决方法,希望可以为美国黑人小说中前景化语言的翻译提供思路。
郭琦[7](2019)在《汉语分级读物《汉语风》语料难度考察》文中研究表明本文主要从三个角度考察《汉语风》的语料难度,并通过与《实用》进行对比分析对读物进行考察。汉字使用方面:汉字难度上,同一级别读物汉字难度水平较一致;读物级别越高,汉字难度越大;汉字难度增加幅度较一致。汉字等级上,前三个级别读物甲级字比例较高;随着读物级别的升高,甲级字比例下降、乙级字和丙级字比例上升。基础字上,读物级别越高,基础字数量越多;基础字比例高;基础字中常用字比例较高。词语使用方面:词汇难度上,同一级别读物词汇难度水平一致;读物级别越高,词汇难度越大;词汇难度增幅较小。词汇等级上,读物甲级词和乙级词比例较高,是读物的主要词汇;随着读物级别的升高,甲级词比例下降、乙级词比例上升,且变化幅度较大。基础词上,读物基础词数量和读物设定词汇量接近;读物级别越高,基础词数量越多;基础词比例高;基础词中常用词比例较高。文本难度方面:同一级别读物的文本难度较一致;读物等级越高,文本难度越高;文本难度增长幅度一致,读物级别升高一级,文本易读性分数增加5;问卷调查发现,读者对文本难度的主观判断和文本易读性分数具有一致性。两套读物的对比分析发现:《汉语风》语料难度总体上低于《实用》;《汉语风》汉字、词语的使用及文本难度更能体现分级读物的特点。
尼克·霍恩比,科尔姆·托宾,艺馨[8](2016)在《布鲁克林》文中研究说明1.外景大街上黎明前1950年代初,爱尔兰,某条安静的住宅区街道。这里居住的主要是工薪阶层。黎明之前,外面的天空仍然一片漆黑。某幢房子的前门被打开,从里面走出一个人。她就是爱丽丝——20出头的年纪,长得很漂亮。然而对自己的美貌,她却并不自知。爱丽丝小心翼翼地关上屋门,快步走到街上。身后传来一阵"嘶嘶"声——是在叫她。爱丽丝回过头,原来是她的姐姐罗斯。罗斯年约30,很有魅力,身材修长,面容苍白。罗斯从爱丽丝身后一路跑着追上
张五毛[9](2013)在《公主坟》文中进行了进一步梳理1二十七八岁的时候,我和殷北风就习惯用这样的口气说话:咱们年轻那阵子云云。六年前,我还吹着海风,躺在一条年久失修的船上,一边抠着脚气,一边高傲地向兄弟们炫耀我的女人储备库数字之巨,目光肆无忌惮地停留在姑娘们若隐若现的胸部和臀部。一条破烂的牛仔裤里躺着一枚亢奋的圣物,似乎捕捉一位姑娘,就像在海水里摸起一把海藻一样简单。那个情感动荡的年月,伴随着成长的惆怅渐行渐远,成了我们回味"年轻
比伊·班岱里,孙建秋[10](2008)在《奥汝诺柯》文中进行了进一步梳理班岱里生于尼日利亚北部地区一个约兽巴家庭,自小浸淫于当地的豪萨文化和家族的约鲁巴文化传统,这些本土文化传统和西方文化传统一起成为他日后创作的丰富养料。多种文化传统交织的特色在《奥汝诺柯》(Oroonoko,1999)一剧中有很好的体现。《奥》剧中的莎剧影响清晰可见。同莎剧一样,《奥》剧在严肃悲壮的正剧中参杂诙谐荒诞的喜剧,又在滑稽可笑中透出残暴、悲凉或真知灼见。奥汝诺柯这个悲剧英雄,
二、我可以和你跳舞吗?(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、我可以和你跳舞吗?(论文提纲范文)
(4)生态翻译学视角下《致命女人》字幕翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 Introduction |
1.1 Background |
1.2 Purpose and Significance |
1.3 Introduction to the Source Text |
1.4 Structure of the Report |
2 Translation Process |
2.1 Pre-Translation |
2.2 While-Translation |
2.3 Post-Translation |
3 Guiding Theory |
3.1 Research on Subtitle Translation Studies |
3.1.1 Subtitle Translation Studies Abroad |
3.1.2 Subtitle Translation Studies at Home |
3.2 Eco-Translatology |
3.2.1 Introduction to Eco-Translatology |
3.2.2 Applications of Eco-Translatology |
3.3 Feasibility of Eco-Translatology on Subtitle Translation |
4 Case Study |
4.1 Transformation from Linguistic Dimension |
4.1.1 Lexical Level |
4.1.2 Syntactic Level |
4.2 Transformation from Cultural Dimension |
4.2.1 Translation of Proper Names |
4.2.2 Adoption of Four-Character Expressions |
4.3 Transformation from Communicative Dimension |
4.3.1 Use of Idioms |
4.3.2 Use of Catchwords |
5 Conclusion |
References |
Appendix A Source Text |
Appendix B Target Text |
Acknowledgments |
(5)卡里尔·邱吉尔戏剧《陷阱》的英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter1 Introduction |
1.1 Background of the Project |
1.2 An Introduction to Caryl Churchill and Traps |
1.3 Purpose and Significance of the Report |
Chapter2 Preparations of Translation |
2.1 Feature Analysis of the Source Text |
2.1.1 Linguistic Feature |
2.1.2 Plot Feature |
2.1.3 Emotional Feature |
2.2 Reference Materials and Parallel Texts |
Chapter3 Introduction to Skopos Theory |
3.1 Development of Skopos Theory |
3.2 The Rules of Skopos Theory |
3.2.1 Skopos Rule |
3.2.2 Coherence Rule |
3.2.3 Fidelity Rule |
Chapter4 Case Analysis |
4.1 Translation Methods Guided by Skopos Rule |
4.1.1 Free Translation |
4.1.2 Word Order Adjustment |
4.1.3 Interpretative Translation |
4.2 Translation Methods Guided by Coherence Rule |
4.2.1 Amplification |
4.2.2 Omission |
4.2.3 Long Sentence Splitting |
4.3 Translation Methods Guided by Fidelity Rule |
4.3.1 Tense Transformation |
4.3.2 Reverse Translation |
4.3.3 Combining with Context |
Chapter5 Conclusion |
5.1 Enlightenments |
5.2 Limitations |
References |
Appendix:Source Text and Target Text |
Acknowledgements |
(6)美国黑人小说中前景化语言的翻译 ——《水之舞者》(第1-5章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1 章 任务描述 |
1.1 文本简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文内因素分析 |
第2 章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本的选取 |
2.1.2 翻译计划的制定 |
2.1.3 翻译工具的选取 |
2.1.4 相关理论和方法的准备 |
2.2 翻译实践过程 |
2.3 译后事项 |
第3 章 案例分析 |
3.1 聚合型前景化语言的翻译 |
3.1.1 词汇偏离 |
3.1.2 语法偏离 |
3.1.3 语义偏离 |
3.1.4 语音偏离 |
3.2 组合前景化语言的翻译 |
3.2.1 排比句式 |
3.2.2 重复句式 |
第4 章 实践总结 |
4.1 翻译问题总结 |
4.2 翻译反思与启示 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
致谢 |
(7)汉语分级读物《汉语风》语料难度考察(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 前人研究成果 |
1.3 研究内容与方法 |
1.4 研究对象 |
2 《汉语风》汉字使用情况 |
2.1 《汉语风》汉字难度考察 |
2.2 《汉语风》汉字等级分析 |
2.3 《汉语风》基础字分析 |
2.4 两套读物汉字使用情况的对比分析 |
2.5 小结 |
3 《汉语风》词语使用情况 |
3.1 《汉语风》词汇难度分析 |
3.2 《汉语风》词汇等级分析 |
3.3 《汉语风》基础词分析 |
3.4 两套读物词汇使用情况的对比分析 |
3.5 小结 |
4 《汉语风》句子的考察 |
4.1 《汉语风》平均句长的考察 |
4.2 《汉语风》五种特殊句型的考察 |
4.3 小结 |
5 《汉语风》的文本易读性考察 |
5.1 《汉语风》文本易读性分数考察 |
5.2 《汉语风》阅读体验问卷调查 |
5.3 两套读物文本易读性分数的对比分析 |
5.4 小结 |
6 主要结论及对汉语分级读物的思考 |
6.1 主要结论 |
6.2 对分级读物编写的建议 |
6.3 本文的创新和不足 |
参考文献 |
附录 |
在学期间发表论文清单 |
致谢 |
(8)布鲁克林(论文提纲范文)
1.外景大街上黎明前 |
2.内景教堂里白天 |
3.外景凯莉商店外的大街上白天 |
4.内景凯莉商店里白天 |
5.内景凯莉商店傍晚 |
6.外景南希的家晚上 |
7.外景大街上晚上 |
8.内景舞厅里晚上 |
9.内景爱丽丝家的餐厅晚上 |
10.内景爱丽丝的卧室晚上 |
11.外景轮渡白天 |
12.内景轮渡里的楼梯处白天 |
13.内景船舱隔间里白天 |
14.内景餐厅夜晚 |
15.内景船舱隔间里晚上 |
16.内景走廊晚上 |
17.内景船舱隔间里晚上 |
18.内景船舱隔间里白天 |
19.内景船舱隔间里白天 |
20.外景甲板白天 |
21.内景餐厅晚上 |
22.内景船舱隔间里晚上 |
23.内景入境事务中心白天 |
24.内景入境事务中心白天 |
25.外景基欧太太家外的大街上傍晚 |
26.内景基欧太太家的餐厅晚上 |
27.内景卧室晚上 |
28.外景大街上白天 |
29.外景富尔顿街白天 |
30.内景巴尔托奇百货商店内员工活动室白天 |
31. |
32.内景巴尔托奇百货商店白天特写,一个金属小盒子。盒子一端配有铰链盒盖。我们看到,爱丽丝的手将一些现金和纸质记录放入小盒内,盖上盖子。爱丽丝使劲将金属盒子放入一根管子的一端,通过管子,可以听到“嗖嗖”的声音,盒子顺着管子到楼上去了。 |
33.内景餐厅白天 |
34.外景街道上白天 |
35.内景基欧太太家的餐厅晚上 |
36内景卧室晚上 |
36A.内景书房白天 |
36B.内景卧室晚上 |
37.内景基欧太太家的餐厅白天 |
38.内景餐厅白天 |
39.内景巴尔托奇百货商店里白天 |
40.内景员工活动室白天 |
41.内景布鲁克林大学晚上 |
42.内景布鲁克林大学的走廊晚上 |
43.内景基欧太太家的餐厅晚上 |
44.外景大街上白天 |
45.内景教区大厅白天 |
46.内景教区大厅白天 |
47.内景教区大厅白天 |
48.外景教区大厅黄昏 |
49.外景布鲁克林黄昏 |
50.内景基欧太太家的大厅晚上 |
51.内景基欧太太家的前厅晚上 |
52.内景基欧太太家的餐厅晚上 |
53.内景基欧太太的家卧室晚上 |
54.外景教区大厅晚上 |
55.内景教区大厅晚上 |
56.内景洗手间晚上 |
57.内景教区大厅晚上 |
58.外景大街上夜晚 |
59.内景餐厅晚上 |
60.内景基欧太太家的餐厅晚上 |
61.内景巴尔托奇百货商店白天 |
62.内景布鲁克林大学晚上 |
63. |
64.内景电车晚上 |
65.内景巴尔托奇百货商店里白天 |
66.内景基欧太太家的餐厅晚上 |
67.外景河岸边白天 |
68.外景电影院晚上 |
69.外景大街上晚上 |
69A.外景河岸边白天 |
70. |
71.内景楼梯间傍晚 |
72.内景托尼的家晚上 |
73.外景大街上晚上 |
74.内景基欧太太家的卫生间晚上 |
75.外景布鲁克林大学晚上 |
76.外景布鲁克林大学晚上 |
77.外景大街上傍晚 |
78.内景圣器收藏室晚上 |
79.内景基欧太太家的餐厅晚上 |
80.内景巴尔托奇百货商店里白天 |
81.内景更衣室白天 |
82. |
83. |
84.外景科尼岛白天 |
85.外景海滩白天 |
86.外景大海白天 |
87.内景巴尔托奇百货商店里白天 |
88.内景爱丽丝在爱尔兰的家白天 |
89.内景罗斯的卧室白天 |
90.外景爱丽丝家外的大街上白天 |
91.内景爱丽丝家的餐厅白天 |
92.内景教会晚上 |
93.内景巴尔托奇百货商店里白天 |
94.内景员工活动室白天 |
95.内景晚饭晚上 |
96.外景长岛白天 |
97.内景教区宅院晚上 |
98.内景教区宅院爱尔兰晚上 |
99.内景卧室晚上 |
100.内景托尼家晚上 |
101.外景大街上晚上 |
102.外景基欧太太家晚上 |
103.内景爱丽丝的卧室晚上 |
104.外景基欧太太家白天 |
105.内景基欧太太家的餐厅晚上 |
106.外景市政厅白天 |
107.内景市政厅白天 |
108.外景基欧太太的家晚上 |
109.外景爱尔兰教会白天 |
110.外景公墓白天 |
111.内景爱丽丝家的餐厅白天 |
112.外景爱丽丝的家傍晚 |
113.内景乔治的车里晚上 |
114.外景康诺特酒店外车道晚上 |
115.内景康诺特酒店的酒吧里晚上 |
116.外景爱丽丝的家晚上 |
117.内景爱丽丝家的餐厅晚上 |
118.内景卧室晚上 |
119.外景镇上白天 |
120.内景屋里白天 |
121.内景办公室白天 |
122.外景峭壁顶部白天 |
123.外景栈道白天 |
124.外景海滩白天 |
125.内景托尼的家晚上 |
126.外景海滩上白天 |
127.内景办公室白天 |
128. |
129.外景海滩晚上 |
130.内景爱丽丝家的厨房晚上 |
131.内景爱丽丝的家白天 |
132.内景卧室白天 |
132A.内景康诺特酒店晚上 |
133.外景教堂白天 |
134.内景教堂里白天 |
135.外景教堂白天 |
136.内景婚宴晚上 |
137.内景卧室晚上 |
138.外景法雷尔的家白天 |
139.外景花园白天 |
140.外景公墓白天 |
141.外景爱丽丝家外的大街上白天 |
142.外景凯莉商店外的大街白天 |
143.内景凯莉小姐家的前厅白天 |
144.外景凯莉商店外的大街上白天 |
145.外景邮政局白天 |
146.内景邮政局白天 |
147A.内景爱丽丝家罗斯的卧室白天 |
148.外景大街上晚上 |
149.内景火车上清晨 |
150.内景屋里白天 |
151.外景船上白天 |
152.内景入境事务中心白天 |
153.外景布鲁克林的某幢房子外白天 |
(9)公主坟(论文提纲范文)
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 |
59 |
60 |
61 |
四、我可以和你跳舞吗?(论文参考文献)
- [1]脱身策略[J]. 查尔顿·佩特斯,余书华. 译林, 2021(05)
- [2]空间文化视阈中的街舞中国化研究[D]. 于港. 北京舞蹈学院, 2021
- [3]创造性叛逆视角下小说《活笋》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 朱卉. 上海海洋大学, 2021
- [4]生态翻译学视角下《致命女人》字幕翻译实践报告[D]. 李楠楠. 大连理工大学, 2021
- [5]卡里尔·邱吉尔戏剧《陷阱》的英汉翻译实践报告[D]. 杨晓倩. 广西师范大学, 2021(12)
- [6]美国黑人小说中前景化语言的翻译 ——《水之舞者》(第1-5章)的翻译实践报告[D]. 于晶. 大连外国语大学, 2021
- [7]汉语分级读物《汉语风》语料难度考察[D]. 郭琦. 暨南大学, 2019(02)
- [8]布鲁克林[J]. 尼克·霍恩比,科尔姆·托宾,艺馨. 世界电影, 2016(04)
- [9]公主坟[J]. 张五毛. 当代(长篇小说选刊), 2013(04)
- [10]奥汝诺柯[J]. 比伊·班岱里,孙建秋. 世界文学, 2008(04)