文化和中医术语的英译

文化和中医术语的英译

一、文化与中医名词术语英译(论文文献综述)

石雪,丁杨,孔祥国[1](2022)在《隐喻视角下中医“十怪脉”英译对比研究》文中研究表明中医望闻问切的科学之中,脉诊最为复杂。其中"十怪脉"的命名含有大量的隐喻,体现着深厚的中国文化和中医智慧。此文基于隐喻视角,对"十怪脉"7个译本的英译进行对比分析,探讨"十怪脉"的翻译方法,提出建议译文,强调在不影响译语受众理解和接受的情况下应在译文中保留隐喻,此外,还应注意译文中连字符和词语顺序的问题,做到中医术语英译的规范化。

蒋基昌,扶应钦,岑思园,林辰[2](2022)在《壮医药特色名词术语英译刍议》文中研究说明本文以壮医药特色名词术语为研究对象,按照术语描述属性将壮医药特色名词术语分为具体术语、抽象术语和混合术语三类。考虑不同类别的术语在翻译时应遵循不同的英译原则,本文从"同一性""对应性"等英译原则出发,结合翻译个例,对壮医药特色名词术语中的具体术语、抽象术语和混合术语的英译方法进行探讨,并总结出壮文增译、归化和异化相结合、借译、音译等适用于壮医药特色术语英译的方法,并对各类译法的优劣进行分析,以期为壮医药名词术语英译标准化和规范化工作提供更多依据。

王珊珊,童意,储晓娟,邓嘉咏,陈锋[3](2022)在《新型冠状病毒肺炎诊疗方案中的中医方案英译探讨》文中研究说明以目前由权威机构在线发布和出版的新型冠状病毒肺炎诊疗方案中的中医方案3个英译本为研究对象,通过对比分析不同译本中的中医证型术语、中药方剂名、中药饮片、现代中药制剂名称等的翻译,发现当前中医英译翻译策略基本以异化法为主,具体方法上以直译和音译为主,术语翻译存在不统一甚至漏译、误译问题。

蒋继彪[4](2021)在《国家形象视域下中医术语英译策略研究》文中进行了进一步梳理中医在中国国家形象"自塑"与"他塑"的构建过程中具有重要作用。中医术语具有简洁凝练性、医哲交融性和民族特色性等特征,对其进行恰当、得体的翻译,是提升中医药国际话语权、提高中国国家形象的重要途径。本文以国家形象为视角,提出中医术语的翻译应更多采用"以我为准"的异化策略,并通过采用直译法、直译加注释法、音译法、音译加直译法、音译加意译法、音译加注释法等翻译方法,努力将中医文化内涵完整地传递出去,不断增强中医译语国际话语权,更为有效地构建中国国家形象。

刘帅帅,夏芬[5](2021)在《翻译适应选择论下中医脉象术语英译标准化研究》文中进行了进一步梳理选取中医诊断学常用的28种脉象术语作为研究对象,以翻译适应选择论为理论框架,对比分析了《中医药学名词》《传统医学国际标准名词术语》《中医基本名词术语中英对照标准》中脉象术语的不同译法,从语言、文化、交际3个维度综合考量得出28种脉象的最佳译法。就语言维而言,中医脉象术语英译要注重译文结构与原文结构保持一致,译文选词需准确反映脉象本义,避免直接套用西医术语;就文化维而言,中医脉象术语英译要注意脉象的隐喻特征和中医"取象比类"思维的传达;就交际维而言,中医脉象术语英译应选用常用词以提高交际维度适应性。

崔昶旭,朱建平,洪梅[6](2021)在《中药学和方剂学核心术语及其部件英译研究》文中提出中药学和方剂学在中医学的学科体系中占据重要地位,无论对于理论研究还是临床实践都发挥着不可替代的作用,因二者关系密切常常合而为一进行讨论。同时,中药学和方剂学术语英译的争议存在已久,对其核心术语及部件英译的探讨迫在眉睫。本研究选取4种影响力较大的国内外标准:《中医药学名词》[1](全国科学技术名词审定委员会2004年发布、2005年出版、2010年修订,以下简称标准Ⅰ)、《世界卫生组织西太区传统医学名词术语国际标准》[2](2007年颁布,以下简称标准Ⅱ)、

叶晓,张红霞[7](2021)在《中医术语英译标准化的历史回顾和问题探讨》文中提出本文运用史学、文献学和描述性研究的方法,根据业内具有代表性的翻译专家和标志性作品,将中医术语英译标准化历史按照时间顺序划分为三个阶段,从中阐述中医术语英译标准的不同原则和标准,讨论形成这种原则和标准的相关因素与历史遗留问题,并提出了相应策略,为后继中医术语英译标准化的完善提供参考。

李恩耀,苏红[8](2021)在《亟待重构的中医话语体系:中医翻译研究的回顾与展望(1980—2019)》文中提出在中国文化"走出去"的大背景下,让中医药文化走出国门,为国际社会所接受,关键在于重构中医话语。目前通行的做法是用西医话语体系来翻译中医文献,这在一定程度上影响了西方世界对中医的认识。在"一带一路"的语境下重构中医话语,其核心是重译,这就需要重视中医翻译。本文以中国知网期刊数据库(CNKI)1980至2019年间的中医翻译研究论文为数据来源,首先梳理了40年来国内中医翻译研究的发展概貌,然后回顾了该领域的主要研究成果,它们集中体现在中医名词术语翻译、中医翻译策略与方法、中医翻译与文化传播、中医典籍翻译以及语言学视域下的中医翻译研究五个方面。针对当前国内中医翻译研究存在的研究目标不明确、发展道路不清晰的问题,本文提出了思考与展望,以期对未来相关研究提供一定的启示。

胡文婷,朱孟慧,张慧,王凌飞,陈丹丹[9](2021)在《中医英语术语库建设研究初探》文中研究表明中医药文化是中国传统文化的重要组成部分。随着全球化趋势及中国对外交流需求的不断增强,中医药文化"走出去"的呼声也越来越高。文章以权威的中医药双语文献《新编实用中医文库》为语料,对其中常见的中医英语术语进行梳理和扩充,以计算机软件SDL Trados为辅助,使用MultiTerm的术语库管理功能初步探索常用中医英语术语库的建设,以及术语库的建立对医学英语教学产生的影响。

马伦,李永安,曲倩倩[10](2021)在《《传统医学名词术语国际标准》英译问题探讨》文中研究指明分析世界卫生组织(WHO)西太平洋区颁布的《传统医学国际标准名词术语》中存在的英译问题,指出中医术语英译应结合语境,深究内涵,力求准确。

二、文化与中医名词术语英译(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、文化与中医名词术语英译(论文提纲范文)

(1)隐喻视角下中医“十怪脉”英译对比研究(论文提纲范文)

1 语料选取
2 比较与分析
    2.1 名词+动词类
    2.2 动词+名词类
    2.3 其他类
3 结语

(2)壮医药特色名词术语英译刍议(论文提纲范文)

1 壮医药具象术语英译难点解析
    1.1 药物类术语的英译解析
    1.2 技法类术语的英译解析
2 壮医药抽象术语英译难点解析
    2.1 基础概念类术语的英译解析
    2.2 病因类术语的英译解析
3 壮医药混合术语英译难点解析
    3.1 内脏类术语的英译解析
    3.2 穴位类术语的英译解析

(3)新型冠状病毒肺炎诊疗方案中的中医方案英译探讨(论文提纲范文)

1 中医证型术语翻译
    1.1 主谓(宾)结构证型术语
    1.2 主谓联合结构证型术语
2 中药方剂名的翻译
3 中药翻译
    3.1 中药饮片翻译
    3.2 现代中药制剂名称翻译
    3.3 中药服用方法翻译
4 讨论
5 结语

(4)国家形象视域下中医术语英译策略研究(论文提纲范文)

1 国家形象
    1.1 国家形象的内涵
    1.2 中医在国家形象塑造中的作用
        1.2.1 中医国家形象的他塑
        1.2.2 中医国家形象的自塑
2 中医术语语言特点
    2.1 简洁凝练性
    2.2 医哲交融性
    2.3 民族特色性
3 国家形象视域下的中医术语翻译策略选择
    3.1 采用以直译为主的异化策略,传递中医文化
        3.1.1 直译法
        3.1.2 直译加注释法
    3.2 采用以音译为主的异化策略,凸显政治意识
        3.2.1 音译法
        3.2.2 音译加直译法
        3.2.3 音译加意译法
        3.2.4 音译加注释法
4 结语

(5)翻译适应选择论下中医脉象术语英译标准化研究(论文提纲范文)

1 脉象概述
2 翻译适应选择论
    2.1 语言维适应性选择转换
    2.2文化维适应性选择转换
    2.3 交际维适应性选择转换
3 翻译适应选择论在中医术语英译领域的应用
4 三维转换视角下脉象术语英译对比研究
    4.1 译法完全一致的术语分析
    4.2 译法基本一致的术语举例分析
        4.2.1 濡脉
        4.2.2 伏脉
        4.2.3 代脉
    4.3 译法完全不一致的术语举例分析
        4.3.1 结脉
        4.3.2 动脉
        4.3.3 虚脉
5 结论

(6)中药学和方剂学核心术语及其部件英译研究(论文提纲范文)

1 中药学和方剂学核心术语及其部件概述
    1.1 核心术语
    1.2 术语部件
    1.3 中药学和方剂学核心术语及部件英译规范研究
2 中药学和方剂学核心术语及其部件英译原则与方法
3 中药学和方剂学核心术语及其部件的英译对比分析
    3.1 英译基本一致的核心术语及其部件
    3.2 英译存在争议的核心术语
    3.3 英译存在争议的主要术语部件
        3.3.1 总论部分
        3.3.2 炮制部分
        3.3.3 剂型和煎服法部分
        3.3.4 功效和治法部分
4 结语

(7)中医术语英译标准化的历史回顾和问题探讨(论文提纲范文)

一引言
二历史回顾
    (一)第一阶段:20世纪60年代至20世纪70年代
        1. 满晰博教授(Prof.Manfred B.Porkert)
        2. 李约瑟博士(Dr.Joseph Needham)
    (二)第二阶段:20世纪80年代至20世纪90年代
        1. 欧明教授
        2. WHO标准针灸命名法
        3. 谢竹藩教授
        4. 魏西杰博士(Nigel Wiseman)
        5. 李照国教授
    (三)第三阶段:21世纪初期提出的翻译标准
        1. 国家中医药管理局的中医常用名词术语英译
        2. 全国科学技术名词审定委员会的中医药基本名词
        3. 世界卫生组织西太平洋地区(WHO-WPRO)传统医学国际标准术语
        4. 世界中医药学会联合会中医基本名词术语中英对照国际标准
三讨论
四结语

(8)亟待重构的中医话语体系:中医翻译研究的回顾与展望(1980—2019)(论文提纲范文)

引言
一、国内中医翻译研究发展概览
二、国内中医翻译研究回顾
    (1)中医名词术语翻译研究
    (2)中医翻译策略与方法研究
    (3)中医翻译与文化传播研究
    (4)中医典籍翻译研究
    (5)语言学与中医翻译研究
三、中医话语重构与中医翻译研究展望
四、结语

(9)中医英语术语库建设研究初探(论文提纲范文)

一、 建设中医英语术语库的重要性
二、 中医英语术语研究
    (一)国内中医术语英译研究
    (二)中医英语术语与计算机辅助翻译
三、 常用中医英语术语库建设
    (一)常用中医英语术语库的涵盖范围
    (二)常用中医英语术语库的建立与Trados翻译辅助软件
四、 中医英语术语库建设对教学的影响
五、 结语

(10)《传统医学名词术语国际标准》英译问题探讨(论文提纲范文)

1 逻辑不清
    1.1“with”一词误用来表达术语中的因果关系,导致逻辑关系改变
    1.2“and”一词误用,前后因果关系被表达成为并列关系
2 译语信息表达不完整
    2.1“营”与“卫”的翻译
        2.1.1营卫不和
        2.1.2卫弱营强
    2.2“温”的翻译
        2.2.1春温
        2.2.2风温
        2.2.3湿温
    2.3治则的翻译
    2.4“毒”的翻译
        2.4.1温毒
        2.4.2阴毒
3 误译

四、文化与中医名词术语英译(论文参考文献)

  • [1]隐喻视角下中医“十怪脉”英译对比研究[J]. 石雪,丁杨,孔祥国. 中国中医药现代远程教育, 2022(01)
  • [2]壮医药特色名词术语英译刍议[J]. 蒋基昌,扶应钦,岑思园,林辰. 环球中医药, 2022(01)
  • [3]新型冠状病毒肺炎诊疗方案中的中医方案英译探讨[J]. 王珊珊,童意,储晓娟,邓嘉咏,陈锋. 亚太传统医药, 2022(01)
  • [4]国家形象视域下中医术语英译策略研究[J]. 蒋继彪. 中国中医基础医学杂志, 2021(11)
  • [5]翻译适应选择论下中医脉象术语英译标准化研究[J]. 刘帅帅,夏芬. 中医药导报, 2021
  • [6]中药学和方剂学核心术语及其部件英译研究[J]. 崔昶旭,朱建平,洪梅. 中国中西医结合杂志, 2021(10)
  • [7]中医术语英译标准化的历史回顾和问题探讨[J]. 叶晓,张红霞. 中医典籍与文化, 2021(01)
  • [8]亟待重构的中医话语体系:中医翻译研究的回顾与展望(1980—2019)[J]. 李恩耀,苏红. 东方翻译, 2021(04)
  • [9]中医英语术语库建设研究初探[J]. 胡文婷,朱孟慧,张慧,王凌飞,陈丹丹. 现代英语, 2021(15)
  • [10]《传统医学名词术语国际标准》英译问题探讨[J]. 马伦,李永安,曲倩倩. 西部中医药, 2021(07)

标签:;  ;  ;  ;  

文化和中医术语的英译
下载Doc文档

猜你喜欢