一、老师,请您等一等(论文文献综述)
周春林[1](2021)在《2020年中考“口语交际”六大题型盘点及真题演练》文中指出"口语交际"类考题,其实用性、技巧性较强。从近几年中考来看,题目设置的情境或活动,与日常学习、生活结合得相当紧密,注重考查学生从语文角度分析问题、解决问题的能力,主题及材料贴近学生生活,紧扣时代脉搏,语文味浓厚,且符合语文核心素养对中学生的要求,是中考题的高频考点。收集梳理2020年全国各地中考语文考卷,归纳起来"口语交际"大致有以下六大题型。一、活动主持类活动主持类口语交际包含开场白、串词、
严玉芳[2](2018)在《用心做好学生的引路人》文中进行了进一步梳理在学生成长的过程中,教师的用心是至关重要的,这不仅仅体现在学生的学习生活上,也体现在他们的心灵成长上。在孩子的视角里,所有的事物都是那么新鲜,他们对世界充满了好奇,随时准备着探险。于是,他们放慢脚步,驻足研究。他们慢慢倾听,全身心投入,以至于忘记了其它要做的事情。他们是那么专心,毫无旁贷,于是很多需要他们完成的事情,都被搁浅了。这个时候,就需要教师付出更多的耐心,去关注学生的个体差
路建英[3](2017)在《把生命变成一次“奇遇”》文中研究说明"斑马线上亮红灯,请您等一等!红灯一会儿变绿灯,请您等一等!安全里面有文明,耐心等一等……"近日,一首"等灯"歌风靡一时,在北京市通州区的路口,你会看到很多小志愿者们的身影,这其中就有北苑小学的孩子们。他们不仅把"等灯"操跳得活泼灵动,还主动向路人宣传道路交通法规、渗透"等灯"文明意识,俨然成了一群合格的交通指挥员。类似的体
于淼[4](2017)在《“请求”行为的日汉表达形式及互译研究》文中指出请求是人们日常生活中重要的活动,无论在工作场合或在生活场合,请求或拜托别人的场景都非常常见。汉语中请求言语行为策略具有更倾向于使用直接请求策略的性质,所以具体形式较为单一。但是在日本,因为有“不希望麻烦别人”这样的心理,所以在表达请求的愿望时,表达方式会比中国人更委婉、更丰富。在翻译的过程中,可以通过使用不同的词语或语气,将请求言语行为所要传达的真正意义表现出来。因此,本论文的研究希望能提高口译初学者翻译“请求”这一言语行为的译文质量。笔者经过研究和实践发现,在工作场合或在生活场合,请求与拜托的行为都非常常见。而由于涉及到顾忌面子、怕遭到拒绝、不想给对方太大压力等心理,有时会采用委婉的表达方式。根据场合的不同,采取的表达策略也不尽相同。一般根据等级与关系的亲疏不同,会倾向于选择敬语与表达委婉请求的句式相结合的方式或使用较为简单的简体形式。在一些正式场合中,译语会普遍倾向于使用客观的、带有号召性的词语及句式。另外,根据人际关系及请求内容难易程度的不同,发现汉语母语者、日语母语者请求表达的使用情况也有所不同,一般来说,汉语母语使用者通常倾向于使用直接的表达方式;而日本人的日语更喜欢使用委婉的间接方式。本论文希望通过对汉日请求言语行为的考察,剖析汉日请求表达方式及翻译方式的差异点,能为以汉语为母语的口译初学者提供借鉴。
刘在军[5](2017)在《新媒体时代办好报纸专栏的思考》文中提出近年来,随着网络技术的迅猛发展,报纸、电视、广播等传统媒体与新媒体的竞争日益激烈,传统媒体特别是纸媒,都在为如何应对新媒体的剧烈冲击而寻求新的出路。面对新媒体的冲击,作为地市级党报的白银日报,在近年来的办报实践中,通过建立新闻网、微信公众号、手机报等,加强报网互动,努力实现从单一传统媒体向全媒体转型。与此同时,坚持开放办报理念,在坚守中创新,在创新中发展,注重服务性、创新性、新闻性,打造报纸时评专栏品牌,坚持做好评论这个报纸传统优势项目,在做有力度、有
张爱心[6](2017)在《老师,请您等一等》文中提出我们应当承认在很多教育过程中,老师和孩子的关注点并不完全一致。很难用一个标准去判断到底哪个关注点更好,因为老师和孩子所站的角度不同。这就需要我们老师多站在孩子的角度想问题,学会欣赏孩子的行为。但另一个问题随之而出:"难道教育不应该让孩子提高一个层面吗?"是的,我们的教育就是为了让孩子在他原有的经验基础上有所提升,不仅仅体验"粘"的快乐,更应在此基础上有所收获。但即便这样,那么我
刘凤新[7](2016)在《浅谈在角色游戏活动中促进青年教师专业成长的策略与方法》文中认为《3-6岁儿童学习与发展指南》中明确指出:幼儿的学习是以直接经验为基础,在游戏和日常生活中进行的。""游戏最能体现个体差异和直接经验,游戏是每一个孩子都能根据各自的经验、水品、速度向前发展,游戏能满足幼儿直接感知、实际操作和亲身体验等学习特点(海南省教培研究中心吴海虹)"。角色游戏又是能充分的调动孩子们用生活及经验来发展
李雪皎[8](2015)在《亨利·芬恩《华语对话》研究》文中指出亨利·芬恩所着《华语对话》1953年出版于耶鲁大学远东语言学院。本书适用于初中级水平,词汇量基础较薄弱,大约500-1000词左右的美国本土学生。主要是成年第二语言学习者。教学形式以集中、强化、口语训练为特点,教学内容全部为情景对话,紧贴日常生活的各个方面。课堂组织形式应为速成,短期汉语学习班。这本汉语教材成书于20世纪中期以后,当时在欧美特别是美国,一种不同于传统的认知派与经验派教学法,主张以学生为中心,教师与学生之间建立创造性的良好关系,课堂内容依据学习者的需求和兴趣组织安排,加强课堂中的师生互动,营造轻松愉悦的学习气氛,缓解学生的精神压力,从而最大限度地发挥学习者的主动性和创造性,使学生成为课堂主宰者的人本派教学法开始萌芽并迅速发展成熟。这一时期也是新旧学派教学法碰撞并逐步交融的特殊时期。《华语对话》的编排既体现传统的认知派与经验派教学法中的情景教学特点,同时也在很多方面吸取了人本派教学法重视对学生的心理分析并强调营造近乎于真实的情景教学等特点。在一定程度上说,这部由美国人编写的汉语教材将新旧教学法的某些相似的主张有机地融合了起来。此外值得一提的是,新型教学法把第二语言习得的侧重点由语言结构和形式的理解与掌握转向语言内容和词汇量的记忆与操练。简而言之,就是由注重语法点的讲解学习转向重视语言的表达能力和交际能力的培养。这种教学法使第二语言教学从理论性到实践性向前迈了一大步。笔者在这里也倾向于从人本派教学法的特点入手分析其对这部教材的指导作用,由于受当时学术研究的条件和二语教学学科理论发展情况、二语习得理论系统性程度的影响,本书在内容组织、语言点讲解、课后习题配置等方面有其自身的优势,但也有一定的不足。笔者同样对传统的认知——经验派和人本派教学法关于情景、口语练习、词汇教学等理论在自身的意义和局限对该书编排及使用可能会产生的效果和问题简要进行了分析,并提出自己的一些思考。
莫家泉[9](2014)在《在传统礼仪中熏陶成长——《〈陈毅市长〉选场》教学实录》文中指出师:上课。生:起立,老师好!师:同学们好,请坐下!师:同学们,刚才我们之间的对话属于什么内容?生:是一种开课形式。生:是一种客套。生:是一种上课程序。师:你们说的既对又不对。说对,是因为这几个字确实已经成为了一种比较固定的上课程式;说不对,那是说明你们有口无心,不是真的在问"老师好"呀。生:(面面相觑,一脸茫然,转而窃窃私语,不好意思地微笑)这……那……
李思茹[10](2013)在《试论文学翻译中的文化补偿策略 ——以俄汉翻译为例》文中研究指明本论文由理论部分《试论文学翻译中的文化补偿策略—以俄汉翻译为例》和实践部分塔吉雅娜·托尔斯泰娅的《亲爱的舒拉》组成:《试论文学翻译中的文化补偿策略—以俄汉翻译为例》由五个方面的内容组成:引言、翻译补偿概述、归化补偿策略、异化补偿策略和结束语。各国的文化,由于地理环境、生活环境不同,带有鲜明民族特性的差异,每个民族的文化都可以理解为该民族独有的特征、独特的思维和独特的生活方式。文化具有特殊意义,因而,传递不同文化信息,在翻译中具有举足轻重的意义。文学作品中通常蕴含着丰富的民族文化现象,而且,这些文化现象往往具有特殊的意义,因此,在文学翻译中更应谨慎处理。一方面要尽力保持原语中文化现象的民族特色,另一方面也要考虑是否符合译语的表达习惯和译语读者的接受心理。同时,毋庸置疑,原作的内容及风格、译者的处理方式、读者群体的差异等对翻译活动也会产生很大的影响。基于以上情况,我们认为,在翻译活动中,翻译缺失(?)是无法避免的。译者需从读者的立场出发,想办法把翻译中的缺失减少到最低程度,让译文最大限度地忠实于原文,同时最大程度地方便读者。在减少翻译缺失现象方面,补偿法是最有效的方法之一本文着重介绍如何对文学翻译中存在的文化缺省现象进行文化补偿。译者可以采取如下策略:一是归化补偿策略,即以译语文化为归宿,二是异化补偿策略,即以原语文化为归宿。归化补偿策略的主要理念是:从语义到语体,都应从读者的可接受的角度出发,找到译语中最切近原语意义的自然对等语,抓住译语文化的民族心理,来进行翻译补偿。归化补偿的最终目的是使译文和原文达到功能对等。归化补偿策略主要有以下几种方法:文化意象补偿、词汇补偿、铺张补偿、双关语的归化补偿,其中文化意象补偿分为文化意象替换法和文化意象舍弃法,词汇补偿分为概括法和相同意义替代法。异化补偿策略的主要理念是:在翻译活动中尽力保持文学作品的原汁原味,通过补偿策略使读者读到更精确、更贴切、反映异国情调和异域文化的翻译文学。异化补偿策略主要包括音译加注法和直译加注法等。归化翻译策略满足了大多数读者的基本阅读要求,被普通读者认可和接受,但随着时代的进步,异化翻译策略的社会地位越来越高。文学翻译中“归化”和“异化”的比度不存在任何客观真理或是一成不变的定式。我们在文学翻译中对待归化和异化问题时要具体问题具体分析,比度的把握需要译者在确定其读者群和充分了解读者认知能力发展程度的基础上合理地作出选择,并力求将原文最大程度再现给译文读者。《试论文学翻译中的文化补偿策略—以俄汉翻译为例》的创新之处在于用独立观察的语言事实证实了文化补偿策略在俄汉文学翻译中的运用及其重要性。《亲爱的舒拉》中讲述着作者和莫斯科一位普通的老太太的几次见面。小说的主题——生命的逝去无可避免,消逝的时间也无法再追回。作者运用多个时空体,第一个时空是20世纪的莫斯科,作者与老太太在莫斯科相遇;第二个时空在老太太的回忆里,那时她还是年轻的舒拉,文中采用了一系列文学叙述手法用于描写时空跳跃。托尔斯泰娅继承了俄国古典文学的人道主义传统,作品多以表现生活、死亡、爱情、善恶等永恒的主题展示人生的哲理。
二、老师,请您等一等(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、老师,请您等一等(论文提纲范文)
(1)2020年中考“口语交际”六大题型盘点及真题演练(论文提纲范文)
一、活动主持类 |
二、真情劝解类 |
三、文化知识类 |
四、辩论反驳类 |
(2)用心做好学生的引路人(论文提纲范文)
一、静心倾听, 让学生乐于表达 |
二、悉心交流, 给学生足够的信任 |
三、用心发现, 发挥学生的特长 |
四、耐心启迪, 给学生足够的时间 |
(4)“请求”行为的日汉表达形式及互译研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.1.1 “请求”行为的先行研究 |
1.1.2 对“请求”言语行为的先行研究 |
1.2 例句来源 |
1.3 研究目的与意义 |
第2章 日语“请求”言语行为的表达形式 |
2.1 表达“请求”的施为动词 |
2.1.1 表示“请求”的动词--頼む |
2.2 てください与てくれる形式的“请求” |
2.3 てもらう与ていただく形式的“请求” |
2.4 てほしい与てもいい形式的“请求” |
第3章 汉语“请求”言语行为的表达形式 |
3.1 汉语表达请求的“请”与“一下” |
3.2 直接请求式 |
3.3 间接请求式 |
第4章 “请求”表达方式与语境、心理的关系及互译 |
4.1 日译汉情况下“请求”表达方式与语境、心理的关系及翻译 |
4.1.1 “请求”表达方式与语境的关系及翻译 |
4.1.2 “请求”表达方式与心理的关系及翻译 |
4.2 汉译日情况下“请求”表达方式与语境、心理的关系及翻译 |
4.2.1 “请求”表达方式与语境的关系及翻译 |
4.2.2 “请求”表达方式与心理的关系及翻译 |
结论 |
致谢 |
参考文献 |
(5)新媒体时代办好报纸专栏的思考(论文提纲范文)
一、注重服务性, 在紧贴百姓生活上下功夫 |
二、注重创新性, 在突出个性和特色上使力道 |
三、注重新闻性, 在评论的“新颖”和“深度”上善作为 |
1. 在主题策划上做文章。 |
2. 在活动策划上做文章。 |
(8)亨利·芬恩《华语对话》研究(论文提纲范文)
目录 |
摘要 |
Abstract |
一、内容概述及编排结构 |
二、课文主题及知识要点概述 |
三、课文教学特点及其反映的教学流派 |
(一) 直接法 |
(二) 情景法 |
(三) 听说法 |
四、课后知识点分析(以生词讲解为例) |
(一) 生词及用法 |
(二) 生词分布规律之我见 |
(三) 用“情景—功能—文化”相结合的方法指导词汇教学 |
五、本书教学目标与教学对象 |
(一) 生理差异和心理差异 |
(二) 认知方式的差异 |
(三) 口语教学的心理及认知特点 |
六、《华语对话》的意义和局限 |
(一) 情景教学的独创性和局限 |
(二) 中介语对二语习得的迁移作用与语言环境的关系 |
(三) 提高习得效率:创造有效情景,字词图片化记忆 |
注释 |
参考文献 |
致谢 |
(10)试论文学翻译中的文化补偿策略 ——以俄汉翻译为例(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
ABTope(|)epaT |
引言 |
1. 翻译补偿概述 |
2. 文化补偿的策略 |
2.1 归化补偿策略 |
2.1.1 文化意象补偿法 |
2.1.2 词汇替代补偿法 |
2.1.3 铺张法 |
2.1.4 双关语的归化补偿 |
2.2. 异化补偿策略 |
2.2.1 音译加注法 |
2.2.2 直译加注法 |
3. 结束语 |
参考文献 |
附录 |
四、老师,请您等一等(论文参考文献)
- [1]2020年中考“口语交际”六大题型盘点及真题演练[J]. 周春林. 读写月报, 2021(02)
- [2]用心做好学生的引路人[J]. 严玉芳. 作文成功之路(下), 2018(12)
- [3]把生命变成一次“奇遇”[J]. 路建英. 教育家, 2017(38)
- [4]“请求”行为的日汉表达形式及互译研究[D]. 于淼. 哈尔滨理工大学, 2017(03)
- [5]新媒体时代办好报纸专栏的思考[J]. 刘在军. 传媒观察, 2017(04)
- [6]老师,请您等一等[J]. 张爱心. 学前教育, 2017(01)
- [7]浅谈在角色游戏活动中促进青年教师专业成长的策略与方法[J]. 刘凤新. 环渤海经济了望, 2016(06)
- [8]亨利·芬恩《华语对话》研究[D]. 李雪皎. 山东师范大学, 2015(08)
- [9]在传统礼仪中熏陶成长——《〈陈毅市长〉选场》教学实录[J]. 莫家泉. 中华活页文选(教师版), 2014(11)
- [10]试论文学翻译中的文化补偿策略 ——以俄汉翻译为例[D]. 李思茹. 北京外国语大学, 2013(02)